Lateinische Endformel in Taufbuch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • pataustria
    Erfahrener Benutzer
    • 19.12.2011
    • 112

    [gelöst] Lateinische Endformel in Taufbuch

    Quelle bzw. Art des Textes: Taufbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1807
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Nussdorf i. Tirol


    Hallo liebes Forum,

    bräuchte mal Eure Hilfe in Latein: Am Ende o.a. Taufbuches steht ein Text, den ich wie folgt entziffere:
    Hie intro ducta sunt nova formalia librorum adcogs Baptizati faibg anny in novo libro invini endi sunt.

    Die Übersetzung mittels google klappt leider nur ebschränkt, da meine Abschrift in Latein "etwas" fehlerhaft ist!

    Kann mir jemand die fehlerhaften Worte richtigstellen?
    Besten Dank!!

    Gruss Patrick
    Angehängte Dateien
  • henrywilh
    Erfahrener Benutzer
    • 13.04.2009
    • 11862

    #2
    Die erste Zeile stimmt. Dann:

    _____ Baptizati sequentibus annis in novo libro inveniendi sunt.

    Bestimmt kennt jemand das fehlende Wort. adeoquis? - "bis dahin"?
    Zuletzt geändert von henrywilh; 30.08.2013, 10:01.
    Schöne Grüße
    hnrywilhelm

    Kommentar

    • Schmid Max
      Erfahrener Benutzer
      • 18.03.2013
      • 938

      #3
      moin,
      ich meine, es heisst "adcircoquis" deshalb / darum (idcirco)
      Aber auch wenn adeoquis da stehen sollte , heissts nmM ebenfalls "deshalb/darum" (ideo = deswegen/darum)

      Die erste Zeile stimmt....
      sicher?

      Hic introducta sunt nova formalia librorum adc(irc)oq(ui)s Baptizati sequentibus annis in novo libro inviniendi sunt.

      Hier wurden neue Vorschriften für die (Kirchen) Bücher eingeführt, darum werden die folgenden Taufen in ein neues Buch eingetragen.

      Gruss vom
      Schmid Max

      die Taufen der folgenden Jahre.... muss es korrekt heissen (das annis hab ich glatt übersehen)
      Zuletzt geändert von Schmid Max; 30.08.2013, 16:00.

      .................................................. .....................
      "Back to the roots" heisst nicht im Alter kindisch zu werden.

      Kommentar

      • Wallone
        Erfahrener Benutzer
        • 20.01.2011
        • 2728

        #4
        Hallo,

        Nur eine Vermutung. Könnte es nicht "alioquis" heissen, also im Sinne von "sonst", "im übrigen"?

        Gruß.

        Armand
        Viele Grüße.

        Armand

        Kommentar

        • Schmid Max
          Erfahrener Benutzer
          • 18.03.2013
          • 938

          #5
          Je ne crois pas...der 2. Buchstabe ist ein "d".
          Ausserdem.... was würde "sonst" für einen Sinn machen im Satz ???

          Schmid Max
          der so leicht nix glaubt
          Zuletzt geändert von Schmid Max; 31.08.2013, 06:31.

          .................................................. .....................
          "Back to the roots" heisst nicht im Alter kindisch zu werden.

          Kommentar

          • henrywilh
            Erfahrener Benutzer
            • 13.04.2009
            • 11862

            #6
            Hilft uns das hier weiter?:

            Wörterbucheintrag Latein-Deutsch zu »adeo [1]«. Karl Ernst Georges: Ausführliches lateinisch-deutsches Handwörterbuch. Hannover 1913 (Nachdruck Darmstadt 1998), Band 1, Sp. 112-113.
            Schöne Grüße
            hnrywilhelm

            Kommentar

            • pataustria
              Erfahrener Benutzer
              • 19.12.2011
              • 112

              #7
              Hallo zusammen,

              danke wie immer für die tatkräftige Unterstützung - der Ausführung von Max kann ich voll und ganz folgen!!!

              Besten Dank zusammen, und eine Gute Zeit!

              Gruss Patrick

              Kommentar

              Lädt...
              X