Tod Maria Catharina ... (Kraus) - LATEIN

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Markus Winkler
    Erfahrener Benutzer
    • 23.09.2007
    • 822

    [gelöst] Tod Maria Catharina ... (Kraus) - LATEIN

    Quelle bzw. Art des Textes: KB
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1729
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Bürstadt


    Hallo,

    hier habe ich viele Lücken.
    Bitte ergänzen und Übersetzen was nach dem Namen steht.

    Ich lese:

    Sepulta est Maria Catharina Krausin ……… ……………… Mo:
    ribundori Scrmtis in ….. ………… ………. 30 ……………… ……………….
    ………. munita. D. Jois Michaelis Kraus Scabini huiatis relicti
    Uxor. … …. …

    Für eine bessere Auflösung hier der Link:



    oder http://imageshack.us/photo/my-images/837/oew8.jpg/

    Vielen Dank schon mal
    Markus
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von Markus Winkler; 23.08.2013, 01:08.
  • Schmid Max
    Erfahrener Benutzer
    • 18.03.2013
    • 938

    #2
    moin,
    einige Worte kann ich nicht lesen. Da findet sich schon noch wer, ders besser kann
    Ich übersetz mal das was ich lesen kann.

    Sepulta est Maria Catharina Krausin armora ult..? o(mni)bus Mo:
    ribundori Scrmtis in sua aegritudine ultra 30 semanas durante
    …. munita. D. Jois Michaelis Kraus Scabini huiatis relicti
    Uxor. R.I.P.

    Begraben wurde die M.C.K. versehen mit ...? allen Sterbesakramenten
    in ihrem Leid welches über 30 Wochen andauerte...? gestärkt.
    Herr Johann. M. K. , Gerichtsschöffe, ist ihr hinterbliebener Ehegatte.
    Sie möge in Frieden ruhen.

    Gruss vom
    Schmid Maxl

    .................................................. .....................
    "Back to the roots" heisst nicht im Alter kindisch zu werden.

    Kommentar

    • Rainer Zufall
      Erfahrener Benutzer
      • 25.11.2009
      • 667

      #3
      Eine kleine Verbesserung kann ich beisteuern :

      Sepulta est Maria Catharina Krausin Annor. ultra 50 o(mni)bus Mo:
      ribundori Scrmtis in sua aegritudine ultra 30 semanas durante
      …. munita. D. Jois Michaelis Kraus Scabini huiatis relicti
      Uxor. R.I.P.

      Begraben wurde die M.C.K. Alter über 50 allen Sterbesakramenten
      in ihrem Leid welches über 30 Wochen andauerte...? gestärkt.
      Herr Johann. M. K. , Gerichtsschöffe, ist ihr hinterbliebener Ehegatte.
      Sie möge in Frieden ruhen.
      Viele Grüße
      Rainer


      suche alles aus Szalatnak / Ungarn

      Kommentar

      • Markus Winkler
        Erfahrener Benutzer
        • 23.09.2007
        • 822

        #4
        Hallo Maxl, hallo Rainer,

        vielen Dank für die Hilfe soweit.
        Wenn jetzt noch jemand diese eine Wort rauskriegen könnte wäre super.

        Herzliche Grüße
        Markus

        Kommentar

        • Schmid Max
          Erfahrener Benutzer
          • 18.03.2013
          • 938

          #5
          jetzt hammas....
          saepius / öfters /mehrmals
          und der Rainer hat nat. recht mit den annorum ultra 50

          d.h. komplett.

          Begraben wurde die M.C.K. über 50 J. alt, mit allen Sterbesakramenten
          in ihrem Leid welches über 30 Wochen andauerte mehrmals gestärkt.
          Herr Johann. M. K. , Gerichtsschöffe, ist ihr hinterbliebener Ehegatte.
          Sie möge in Frieden ruhen.

          Gruss vom
          Schmid Max

          .................................................. .....................
          "Back to the roots" heisst nicht im Alter kindisch zu werden.

          Kommentar

          • Markus Winkler
            Erfahrener Benutzer
            • 23.09.2007
            • 822

            #6
            Hallo Maxl, hallo Rainer,

            vielen Dank für die Mühe und das nicht lockerlassen.
            Wieder ein Stück weiter.

            Herzlichen Dank und schönen Sonntag noch
            Markus

            Kommentar

            Lädt...
            X