Quelle bzw. Art des Textes: Hochzeitsbuch (katholisch)
Jahr, aus dem der Text stammt: 1687
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Kunewald, Kuhländchen, Nord-Mähren
Jahr, aus dem der Text stammt: 1687
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Kunewald, Kuhländchen, Nord-Mähren
Liebe Ahnenforscher!
Ich suche die Transkription und Übersetzung des lateinischen Abschnittes aus dem folgenden Text.
Anscheinend ist dort von einem gefallen Soldaten die Rede (und der Beurkundung seines Todes), mir ist aber nicht klar, ob dies der Vater oder vorherige Ehemann der Braut war, und wo er gefallen ist.
Herzlichen Dank für die Hilfe,
Thomas Wilhelm Schwarzer.
1: Den 14. September ist David lediger Knecht von Kunewald, des seligen[?] Gregor
2: Golde ehelicher Sohn, mit Rosina Tragonern[Nachname oder "Dragoner" gemeint?] copuliert worden, NB
3: [gesucht!] maritus ... ... ad bellum, qui ibi mortuus ... ..., de cujus morte
4: [gesucht!] certitudine accepit attestation, ... perviderat, hunc, duo testes de rei
5: [gesucht!] veritate ... juramentum, quod attestation ... oculus viderunt,
6: [gesucht!] unde a ... ... acceperunt facultatem ...
7: Testes Georg Schindler, et Martin Schram.
Kommentar