Quelle bzw. Art des Textes: Gerichtsdokument
Jahr, aus dem der Text stammt: 1854
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Oberschlesien
Jahr, aus dem der Text stammt: 1854
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Oberschlesien
Hallo,
ich habe aus dem Staatsarchiv Oppeln (ehem. Oberschlesien) mehrere Gerichtsseiten zu einer Vormundschaftssache bekommen. Ein Großteil ist bereits entziffert, aber es gibt noch ein paar Lücken bzw. es wäre Klasse, wenn sich hier jemand die Mühe machen könnte und das bereits übersetzte (grob) Gegenlesen könnte, da einiges trotz (hoffentlich richtiger) "Übersetzung" unklar ist.
Anbei die ersten beiden Seiten des Dokumentes nebst Entzifferung/Übersetzung:
==============================
Seite 1
==============================
Verhandelt Grottkau den 26ten October 1854
In der Knecht Carl Olschner gegen
Vormundschafts
Sache von Lülzhoff
erschien im heutigen Termine, persönlich bekannt gewor-
den und geschäftsfähig der
Hofknecht Gottlieb Vogt von derselbst
Derselbe erklärte sich zur Übernahme der Vormund-
schaft über die 4 minoreanen [minderjährigen] Kinder
des/der Erblassers, ___ :
Carl, geboren 11. März 1833
Ernst, geboren 20. Mai 1839
August, geboren 17. October 1843
Johanna, geboren 24. März 1849,
bereit, und versprach, nachdem er mit den ihm in tiefer
Eigenschaft obliegenden Pflichten im Allgemeinen bekannt
gemacht worden war, die treue und gewissenhaften Er-
füllung derselben durch Handschlag an Eidesstatt zu
Händen des unterschriebenen Deputirten, bat auch
um die Ertheilung der Bestallung.
Dergleichen davor erschienen die evangelische
Frau Maria Dorothea verw. Olschner
geb. Springer und wurde deshalb ___
bekannt gemacht, das sie ihren zweiten
Sohn, welcher bloß auf den Namen Ernst
trägt, erhalten habe ___ ___ ___
___ ___ Wilhelm zu ___
Sodann erklärten beide:
Auf Seite 1 ist außerdem der komplette linke Text (oben links - Punkte 1-3) für mich unleserlich.
==============================
Seite 2
==============================
Zuvorderst verfahren wir hierdurch von höchstrichterlicher
___, ___ der am 17. März D. J. zu Lülzhoff verstorbenen
Carl Olschner wußten wir, der Dorothea ___ verwitweten
Olschner, seiner hinterbliebenen Ehefrau, nur für vier ___
___ (minderjährige) Kinder, Names Carl, Ernst, August u. Johan-
na Olschner vom nächsten Verwandten u. ___erben
hinterbliebenen ___, ___ ist uns von mehreren gleich
nahen Verwandten des Verstorbenen nicht bekannt.
___, der mündigen Wittwe Olschner, ___ ___ verstor-
benen Ehemann war 23 Jahren zu ___ ___ ___
76(?) ___ und bei mit ihm in ___ ___
am ___ ___, so im Jahre 1843 zu Falkenberg ___
der ___ meines Sohnes August ___.
Deshalb habe ich mit meinen Ehemann in allgemeiner
Gütergemeinschaft gelebt u. möchte das damit ___
___ ___ Erbrecht.
___ ___ erschienene ___ ___
___________________________
_______________erklärte die
Witwe(n) Olschner:
________________
________________
usw.
Den untere Teil von Seite 2 habe ich noch nicht geschafft bzw. sehe ich bereits, das ich damit große Schwierigkeiten haben werden.
Ich bedanke mich schon jetzt für jedwede Hilfe für noch fehlende Stellen bzw. Korrekturen in bereits "übersetzten" Zeilen.
Kommentar