Geburtsurkunde 1925, Buenos Aires [spanisch]

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Henry Jones
    Erfahrener Benutzer
    • 31.12.2008
    • 1424

    [gelöst] Geburtsurkunde 1925, Buenos Aires [spanisch]

    Quelle bzw. Art des Textes: Geburtsurkunde
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1925
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Buenos Aires


    Hallo Zusammen,

    ich hoffe ihr könnt mir heute helfen die Geburtsurkunde meines in Buenos Aires geboren Großonkels Wilhelm Paul Arnold (Guillermo Pablo Arnold) hier komplett zu transkribieren und ins Deutsche zu übersetzen.

    Seine Eltern: Wilhelm (Guillermo) Arnold und Klara Catharina (Clara Cathalina) Wahl.

    Deren Eltern: Alois Arnold und Theresia (Teresa) Martin, Titus Wahl und Maria Hartmann.

    Hier einmal meine Abschrift:

    Número mil doscientos sesenta
    y nueve. En la Capital de la Republi-
    ca Argentina, á veintisiete de Juli
    de mil novecientos veintieineo ante
    mil Segundo Yefe de la Seción (de?) (ci?)
    ma Seseta del Registro: Guilleromo
    Anrold, de veintiseis anos, (casado?),
    aleman, domiciliado Azcuenage mil
    ciento setenta y tres, hijo de Alois Ar-
    nold y de Teresa Martin, declaró
    que el (¿??) y reis del (coniente?) a (las?)
    tres, (vacio?) el (¿??) Guillermo Pablo,
    en el Hospital Pirovano, a (¿??) (¿?)
    hyo legitimo de el y de Clara Cata-
    lina Wahl, de veintdos anos de
    (mana?) hya de Titus Wahl y de Maria
    Hartmann. (Leida?) el (acta?) la (¿??)
    son (¿??) el (declarante?) y los (¿??)
    (¿??) (Ricardo?) (???) y (¿??)
    (¿??) de treinta anos, (¿??) domici-
    liados Monroe y (Melian?)


    Vielen lieben Dank!

    Beste Grüße
    Alex
    Angehängte Dateien
    Mitglied im Verein zur Klärung von Schicksalen Vermisster & Gefallener (VKSVG e.V.)
    www.vermisst-gefallen.net (Homepage)
    www.vksvg.de (Forum)
  • econ
    Erfahrener Benutzer
    • 04.01.2012
    • 1424

    #2
    Hallo Alex,

    mein Spanisch ist schon etwas eingerostet und ich kenne nicht alle Worte und kann auch nicht alles lesen...leider.
    Rein inhaltlich würde ich das verstehen:

    Nummer 1279

    In der Hauptstadt der Republik Argentinien, am 27. Juli 1925 der Chef der Abteilung ,,,,
    Wilhelm Arnold, 26 Jahre, deutsch, wohnhaft Azcuenage 1173, Sohn des Alois Arnold und der Teresa Martin, erklärte, dass am 16. um 3 Uhr, der Guillermo Pablo, im Krankenhaus Pirovano, als ehelicher Sohn von ihm und der Clara Catalina Wahl, 22 Jahre, deutsch, Tochter (hija) des Titus Wahl und der Maria Hartmann geboren wurde.


    Ich bin sicher, es gibt Leute, die es besser können. Das ganz unten kann ich nicht richtig erkennen.

    Treinta anos
    heißt 30 Jahre.
    Mil (1000) noveciento (900) veinticinco (25)
    Segundo Yefe de la Seción decima Seseta del Registro (zweiter Chef der zehnten Registratur-Abteilung???) könnte aber auch heißen
    decima Sexta del Registro = sechzehnte Registratur
    nacio (statt vacio) heißt sowas wie geboren sein o. ä.




    Lg von Econ
    Zuletzt geändert von econ; 01.08.2013, 23:08.

    Kommentar

    • Schmid Max
      Erfahrener Benutzer
      • 18.03.2013
      • 937

      #3
      moin,
      na dann tu ma amal das Spanische ein Weniges korrigieren.
      Nachdem spanisch ja eh fast reines Vulgärlatein ist kann man das mit Schullatein dann auch gleich übersetzen ,-)))


      Número mil doscientos sesenta
      y nueve. // Nr. 1269
      En la Capital de la Republi- // In der Hauptstadt der Rep. Arg.
      ca Argentina, á veintisiete de Juli // am 27.Juli
      de mil novecientos veinticinco ante //1925
      mi Segundo Yefe de la Seción deci= // ist vor mir, dem Vizechef der Abteilung 16
      ma Sexta del Registro: Guilleromo // des Standesamtes:
      Arnold, de veintiseis anos, casado, // der Wilh. A. 26 J.alt, verheiratet,
      aleman, domiciliado Azcuenage mil // Deutscher, wohnhaft Azc. 1173
      ciento setenta y tres, hijo de Alois Ar- // Sohn des A. A.
      nold y de Teresa Martin, declaró // und der Th. M. und erklärt,
      que el diez y seis del corriente a las // daß am 16. des laufenden (Monats) um
      tres, nacio el varon Guillermo Pablo, // 3 Uhr ein Junge geboren ist,Wilhelm Paul, im
      en el Hospital Pirovano, a quien ver // Krankenhaus P. und dieser Sohn als ehelich angesehen wird
      hijo legitimo de el y de Clara Cata- // von ihm und der C. C. W.
      lina Wahl, de veintdos anos de // 22 J. alt
      alemana hya de Titus Wahl y de Maria // Deutsche, Tochter des T.W. und der M. H.
      Hartmann. Leida el acta la firma= // Die Urkunde wurde vorgelesen und unterschrieben
      ron conmigo el declarante y los testigos // vom Erklärenden zusammen mit mir und den Zeugen
      Ricardo Miguno ) y Cesaro al Doro? // R.M und C.D.
      de treinta anos, solteros domici- // 30 J. alt, ledig, wohnhaft
      liados Monroe y Melicin // in M. und in M.

      Saludos de
      Schmid Max
      Zuletzt geändert von Schmid Max; 02.08.2013, 08:36.

      .................................................. .....................
      "Back to the roots" heisst nicht im Alter kindisch zu werden.

      Kommentar

      • econ
        Erfahrener Benutzer
        • 04.01.2012
        • 1424

        #4
        Ich hatte halt nur Schul-Spanisch...
        Aber ich bestehe auf HIJA, nicht HYA...

        LG von Econ


        P.S. Mit der richtigen Transkription liest sich´s doch gleich viel besser...

        Kommentar

        • Henry Jones
          Erfahrener Benutzer
          • 31.12.2008
          • 1424

          #5
          Hallo ihr Beiden,

          vielen lieben Dank für eure Unterstützung bei der Übersetzung. Einiges konnte ich mir schon aus dem Text ergründen, aber für eine vollständige Übersetzung (insbesondere eine komplette Transkription) fehlen mir leider tiefergehende Spanischkenntnisse.

          Herzliche Grüße,
          Alex
          Mitglied im Verein zur Klärung von Schicksalen Vermisster & Gefallener (VKSVG e.V.)
          www.vermisst-gefallen.net (Homepage)
          www.vksvg.de (Forum)

          Kommentar

          • Schmid Max
            Erfahrener Benutzer
            • 18.03.2013
            • 937

            #6
            aber ich bestehe auf HIJA, nicht HYA...

            claro Econ...Schreibfehler bzw. unkorrigiert von oben kopiert ;-)))

            Gruss vom
            Schmid Max

            .................................................. .....................
            "Back to the roots" heisst nicht im Alter kindisch zu werden.

            Kommentar

            Lädt...
            X