Bitte um Hilfe! Sterbeurkunde auf französisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • SuHe
    Erfahrener Benutzer
    • 07.05.2013
    • 179

    [gelöst] Bitte um Hilfe! Sterbeurkunde auf französisch

    Quelle bzw. Art des Textes:
    Jahr, aus dem der Text stammt:
    Ort/Gegend der Text-Herkunft:


    Hallo Ihr Lieben Übersetzer,
    Ich habe mal wieder etwas auf französisch und brauch wiedermal Eure Hilfe.
    Habe direkt das Archiv verlinkt, damit man es vergrößern kann.
    Nr.27 Riss Valentin,
    vielen Dank schon mal für Eure Mühe. SuHe
  • Svenja
    Erfahrener Benutzer
    • 07.01.2007
    • 5131

    #2
    Hallo

    Ich würde dir ja gerne helfen, aber leider wird es total verpixelt, wenn man es vergrössert, so dass ich nichts entziffern kann.

    Gruss
    Svenja
    Meine Website über meine Vorfahren inkl. Linkliste:
    https://iten-genealogie.jimdofree.com/

    Interessengemeinschaft Oberbayern http://forum.ahnenforschung.net/group.php?groupid=38

    Interessengemeinschat Unterfranken http://forum.ahnenforschung.net/group.php?groupid=37

    Interessengemeinschaft Sudetendeutsche http://forum.ahnenforschung.net/group.php?groupid=73

    Kommentar

    • SuHe
      Erfahrener Benutzer
      • 07.05.2013
      • 179

      #3
      Das ist ja schade.
      Kannst Du auch kein Datum erkennen?

      Kommentar

      • jacq
        Super-Moderator

        • 15.01.2012
        • 9744

        #4
        Moin,

        ich lese:

        "Mil huit cent soixante cinq, le premier mars à neuf heures du matin"

        übersetzt "1865, den 1. März um neun Uhr früh"


        Gruß,
        jacq
        Viele Grüße,
        jacq

        Kommentar

        • SuHe
          Erfahrener Benutzer
          • 07.05.2013
          • 179

          #5
          Danke!
          Das ist das Sterbedatum.
          Steht da vieleicht noch ein Geburtsdatum??
          Ich hoffe, ich quäle Euch nicht zu sehr
          Gruß SuHe

          Kommentar

          • jacq
            Super-Moderator

            • 15.01.2012
            • 9744

            #6
            Ich meine links im Bild beim Namen "80 ans" und im text "âge de quatre vingt ans" zu lesen.
            Somit dürfte er etwa 1785 geboren worden sein.


            Gruß,
            jacq
            Viele Grüße,
            jacq

            Kommentar

            • SuHe
              Erfahrener Benutzer
              • 07.05.2013
              • 179

              #7
              Danke

              Kommentar

              • Wallone
                Erfahrener Benutzer
                • 20.01.2011
                • 2735

                #8
                Hallo,

                Dazu noch:
                Erster Zeuge: der Sohn des Verstorbenen: Alexandre RISS, 43 Jahre, Müller von Beruf
                Zweiter Zeuge: unverwandt
                Valentin RISS war Taglöhner
                Erste Heirat mit Elisabeth MEYER
                Zweite Heirat mit Reine ZUMALIN
                Beide Ehefrauen waren ohne Stand
                Tod: 1. März 1865
                Akt: vom gleichen Tag
                Alter des Verstorbenen: ich bestätige die Lesung von Jacq: 80 Jahre

                Wenn Du noch die vollständige Transkription möchtest, sag nur, ich werde sie machen
                Sonst, beste Grüße.

                Armand
                Viele Grüße.

                Armand

                Kommentar

                • SuHe
                  Erfahrener Benutzer
                  • 07.05.2013
                  • 179

                  #9
                  Wau,
                  wenn Du das machen möchtest, wäre das toll.
                  Vielen Dank Euch allen.
                  SuHe

                  Kommentar

                  • Wallone
                    Erfahrener Benutzer
                    • 20.01.2011
                    • 2735

                    #10
                    Hallo SuHe

                    Hier ist die Transkription des Eintrags.

                    Zuerst aber eine kleine Berichtigung: ich habe gestern oder vorgestern geschrieben daß Alexandre RISS, der Sohn des Verstorbenen, "meunier" (Müller) war. Jetzt lese ich eher "musicien" (Musikant).

                    Randbemerkung links: RISS Valentin 80 ans, veuf en 2es noces de Reine ZUMALIN

                    L'an mil huit cent soixante-cinq, le premier mars à neuf heures du matin,
                    devant nous François Joseph HEINE, adjoint remplissant par délégation de
                    Monsieur le Maire du vingt-trois février mil huit cent cinquante-neuf, les fonc-
                    tions d'officier de l'état civil de la ville de Rouffach, ont comparu Alexandre
                    RISS, musicien, âgé de quarante-trois ans, fils du défunt et Gustave SCHMIT,
                    employé de mairie, âgé de vingt-neuf ans, non parent du défunt, domiciliés en cette
                    ville, lesquels nous ont déclaré que ce jour, à sept heures du matin, est décédé à
                    l'hospice civil de ce lieu, Valentin RISS, journalier, âgé de quatre-vingt ans,
                    né et domicilié à Rouffach, veuf en premières noces d'Elisabeth MEYER, et en secondes
                    noces de Reine ZUMALIN, l'une et l'autre sans état, décédées en cette ville. Nous
                    nous sommes de suite assuré du décès et nous en avons dressé le présent acte
                    que les comparants ont signé avec nous après en avoir pris lecture.
                    RISS G. SCHMITT HEINE

                    Ich nehme an daß jemand die Übersetzung davons ins Deutsche machen wird und zwar besser als ich da, wie Du siehst, Deutsch nicht meine Mußttersprache ist sondern Französisch.

                    Beste Grüße aus Südfrankreich wo ich jetzt meine Ferien verbringe.

                    Armand.
                    Viele Grüße.

                    Armand

                    Kommentar

                    Lädt...
                    X