Noch mal Hilfe zur Geburtsurkunde in französisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • SuHe
    Erfahrener Benutzer
    • 07.05.2013
    • 179

    [gelöst] Noch mal Hilfe zur Geburtsurkunde in französisch

    Quelle bzw. Art des Textes:
    Jahr, aus dem der Text stammt:
    Ort/Gegend der Text-Herkunft:


    Liebe Helfer!
    Ich bräuchte ma wieder Eure Übersetzungshilfe. Ich kann leider kein französisch.
    Habe direkt den Link gesetzt damit man es auch vergrößern kann.
    Viktor Furstenberger Nr.34
    Danke schon mal. SuHe
  • Wallone
    Erfahrener Benutzer
    • 20.01.2011
    • 2720

    #2
    Hallo,
    Hier schon eine Transkription. Die Forscher deutscher Muttersprache werden das besser als ich ins DE übersetzen.
    Die Nachname bitte hinzufügen.
    Ein kleiner Hinweis: Ces présentation nous disons. Der Beamte hatte sich verschrieben. Deswegen schreibt er "nous disons" das heisst "sage" auf Deutsch (also eine Berichtigung).
    Die linken Randbemerkungen kommen nachher wenn ich sie lesen kann.
    Mein Gott, ist das unscharf!!!
    Beste Grüße.
    Armand

    L'an mille huit cent soixante quatre, le onze septembre à midi, devant nous
    François Antoine WILLIG, Chevalier de la Légion d'Honneur, Maire et officier de l'état civil de la
    commune de Herrlisheim, arrondissement de Colmar, département du Haut-Rhin, a comparu
    Marie Anne KAUFFMANN, sage-femme âgée de cinquante quatre ans, domiciliée en la
    présente commune, laquelle nous a présenté un enfant de sexe masculin qu'elle nous a
    déclaré être né le jour d'hier à onze heures du soir dans la maison d'habitation de la mère (veuve?)
    FURSTENBERGER ...?, rue principale de cette commune, de la demoiselle
    Madeleine FURSTENBERGER, sans état, domiciliée en la commune de Herrlisheim,
    âgée de vingt-neuf ans, Ces présentation, nous disons et auquel enfant elle a déclaré
    vouloir donner le prénom de Victor. Ces présentation et déclaration ont été faites
    en présence de Jean Baptiste ...? appariteur, âgé de cinquante-cinq ans et de
    Joseph KAUFFMANN, garde de nuit, âgé de cinquante-deux ans, les deux domiciliés
    en cette commune, témoins choisis par les parties intéressées et nous avons
    dressé le présent acte dont nous avons donné lecture et interprétation en langue allemande
    à la comparante et aux témoins, et que nous avons signé avec eux.

    Unterschriften
    Zuletzt geändert von Wallone; 21.06.2013, 19:13.
    Viele Grüße.

    Armand

    Kommentar

    • Wallone
      Erfahrener Benutzer
      • 20.01.2011
      • 2720

      #3
      Hallo liebe Mitforscher und Suhe wiederum

      Ich habe mein Bestens getan. Kann aber das Datum der nachträglichen Ehe nicht lesen.
      Vielleicht im Jahre1870. Du solltest jetzt diese Ehe suchen wodurch das Kind verehelicht wurde.

      Par acte de mariage passé à la mairie de Herrlisheim le ...18.. le Sieur Pierre Alexandre de MOUSS...?et FURSTENBERGER MarieMadeleine ont légitimé l'enfant naturel dont la naissance est constatée par l'acte ci-contre.
      Le greffier du tribunal
      Unterschrift
      Zuletzt geändert von Wallone; 21.06.2013, 19:15.
      Viele Grüße.

      Armand

      Kommentar

      • Svenja
        Erfahrener Benutzer
        • 07.01.2007
        • 5056

        #4
        Hallo

        Hier ist meine Übersetzung dieser Geburtsurkunde:


        Im Jahr 1864, am 11. September am Mittag, erschien vor uns,
        François Antoine WILLIG, Ritter der Ehrenlegion, Bürgermeister und Standes-
        beamte der Gemeinde Herrlisheim, Arrondissement Colmar, Département Haut-Rhin,
        Marie Anne KAUFFMANN, Hebamme, 54 Jahre alt, wohnhaft in dieser
        Gemeinde, welche uns gezeigt hat ein Kind männlichen Geschlechts und die uns
        erklärt hat, es sei geboren am gestrigen Tag um 11 Uhr Abends im Wohnhaus
        der Mutter (Witwe) FURSTENBERGER ...?, Hauptstrasse in dieser Gemeinde, Kind
        des Fräulein Madeleine FURSTENBERGER, ohne Stand, wohnhaft in der Gemeinde
        Herrlisheim, 29 Jahre alt. Sie erklärte dem Kind den Vornamen Victor
        geben zu wollen. Diese Präsentation und Erklärung wurden gemacht
        im Beisein von Jean Baptiste ...?, Beruf ?, 55 Jahre alt und von
        Joseph KAUFFMANN, Nachtwächter, 52 Jahre alt, beide wohnhaft
        in dieser Gemeinde. Die Zeugen wurden ausgewählt von den beteiligten Parteien
        und wir haben die vorliegende Urkunde erstellt, die wir vorgelesen und in die
        deutsche Sprache übersetzt haben für die Erschienene (Hebamme) und die
        Zeugen und die wir mit ihnen unterschrieben haben.


        Gruss
        Svenja
        Meine Website über meine Vorfahren inkl. Linkliste:
        https://iten-genealogie.jimdofree.com/

        Interessengemeinschaft Oberbayern http://forum.ahnenforschung.net/group.php?groupid=38

        Interessengemeinschat Unterfranken http://forum.ahnenforschung.net/group.php?groupid=37

        Interessengemeinschaft Sudetendeutsche http://forum.ahnenforschung.net/group.php?groupid=73

        Kommentar

        • Wallone
          Erfahrener Benutzer
          • 20.01.2011
          • 2720

          #5
          Hallo,

          Danke Svenja für die Übersetzung!

          Jean Baptiste: ein "appariteur" ist entweder ein Geichtsvollzieher, ein Gerichtsdiener oder ein Pedell.

          Ich würde mehr an einen der erstgenannten denken.

          Leider kann ich dies in diesem Zusammenhang nicht 100% beurteilen.

          Was meint Ihr?

          Gute Nacht.

          Armand
          Viele Grüße.

          Armand

          Kommentar

          • Wallone
            Erfahrener Benutzer
            • 20.01.2011
            • 2720

            #6
            Hallo SuHe und Svenja!

            Ich habe neue Forschungen gemacht. In Elsaß war der "appariteur" (also der Beruf von Jean Baptiste (11. Zeile der Übersetzung von Svenja) auf Deutsch als ein "Ratsweibel" bezeichnet.

            Was die Frage der "mère" oder "veuve" betrifft habe ich keine Lösung.

            Einerseits scheint das Wort nur 4 Buchstaben zu enthalten, also eher "mère" als "veuve".

            Andereseits muß man beobachten daß der Beamte alle Akzente über den Wörtern schreibt wo sie verlangt werden, was damals nicht immer der Fall war.

            Da hier kein Akzent zu sehen ist, eher "veuve" als "mère".

            Grrr!!! Ich weiß also nicht.

            Und wir haben noch keine Übersetzung der Randbemerkungen.

            Beste Grüße.

            Armand
            Zuletzt geändert von Wallone; 22.06.2013, 17:08.
            Viele Grüße.

            Armand

            Kommentar

            • SuHe
              Erfahrener Benutzer
              • 07.05.2013
              • 179

              #7

              Danke Ihr seid SUPER!!!
              Ich habe das Datum der Ehe,1870. Es hat mich interesiert was in der Geburtsurkunde steht.
              Ich hoffe ich kann noch weitere Urkunden von Euch übersetzen lassen.
              Nochmals DANKE DANKE DANKE.
              Liebe Grüße SuHe

              Kommentar

              Lädt...
              X