Lesehilfe für Kirchenbuch eintragung Rawitsch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Thaipoosam
    Benutzer
    • 27.11.2011
    • 97

    [gelöst] Lesehilfe für Kirchenbuch eintragung Rawitsch

    Quelle bzw. Art des Textes: Mormonenfilm
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1761
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Kirchenbuch evan.Rawitsch,Posen,Prussia

    28 .... Christop Bilan ....in Gusla.. Junggeselle der Gabriel Bilan Einwohner in Gusla... mit Jungfer Anna Hedewiga.. Lasgar Bühner..und..in Gusla....... ??
    Liebe Übersetzer, ich kann leider nicht alles erkennen was in dem Kirchenbuch steht und würde mich über eine Verdeutlichung sehr freuen:
    Vielen Dank für ihre Mühen .
    Gruß Uwe ( Thaipoosam)
    Angehängte Dateien
  • Xtine
    Administrator

    • 16.07.2006
    • 28830

    #2
    Hallo Uwe,

    ich lese:

    28(lf.Nr.?) Dom: 21. p. Trinit. (21. Sonntag nach Trinitatis = 11.10.1761) Christop Bilau Dienstknecht im Methner Vorwerck
    in Guhle, ein Junggeselle des Gabriel Bilaus
    Einwohners in Guhle ehel. 3ter Sohn. Mit Jungfer Anna
    Hedewiga des weyl(and=verstorben) Caspar Kühnes, Freymanns und
    Rademachers in Guhle nachgel.(assener) ehel. 3te Tochter cop.(ulirt) d. 27. Oct.
    Viele Grüße .................................. .
    Christine

    .. .............
    Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
    (Konfuzius)

    Kommentar

    • holsteinforscher
      Erfahrener Benutzer
      • 05.04.2013
      • 2496

      #3
      Traueintrag

      Hallo Uwe,
      Dom. 21.p.T.:
      Christopp Bilau Dienstknecht im Mathner Vorwerke in Guhle, ein Junggeselle.
      Des Gabriel Bilau des Einwohners in Guhle ehelicher 3ter Sohn.
      Mit Jungfer Anna Hedewiga des weyland (verstorbenen) Caspar Cühnes Freimanns und Rademacher in Guhle nachgelassene eheliche 3ten Tochter.
      Copuliert 27 October

      LG. Roland
      Die besten Grüsse von der Kieler-Förde
      Roland...


      Kommentar

      • Thaipoosam
        Benutzer
        • 27.11.2011
        • 97

        #4
        besten Dank für die promte Übersetzung
        Gruß Uwe

        Kommentar

        Lädt...
        X