Hilfe zur Geburtsurkunde in französisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • SuHe
    Erfahrener Benutzer
    • 07.05.2013
    • 179

    [gelöst] Hilfe zur Geburtsurkunde in französisch

    Quelle bzw. Art des Textes:
    Jahr, aus dem der Text stammt:
    Ort/Gegend der Text-Herkunft:


    Hallo Ihr

    hab da noch eine Geburtsurkunde Nr.16 in französisch von Marie Julie 1871, da bräuchte ich auch nochmal Eure Hilfe. Habe gleich das Archiv verlinkt. Da kann man es auch größer machen. Vielen Dank schon mal. Su He
  • Asphaltblume
    Erfahrener Benutzer
    • 04.09.2012
    • 1501

    #2
    Ich fange mal an, bin aber auf Abruf - kann also sein, dass ich mittendrin abbreche!

    Der Text des Geburtseintrags beginnt in der rechten Spalte über der laufenden Nummer und dem Namen in der linken Spalte. Der Übersichtlichkeit halber setze ich die linke Spalte insgesamt vor den Text in der rechten Spalte.

    No. 16
    Riss (oder Biss?) Marie-Julie
    née le 20 août 1871
    L'an mil huit cent soixante et onze, le vingt du mois d'août à midi
    par devant Nom Syda Joseph, adjoint officier délégué de l'État civil
    de la commune de Herrlisheim, arrondissement de Colmar, départe=
    ment du Haut-Rhin a comparu(?): Riss Alexandre, agé de quarante-
    huit ans, cultivateur, domicilié à Herrlisheim, lequel nous a présenté un
    enfant du sexe féminin, qu'il a déclaré été né aujourd'hui à cinq
    heures du matin dans sa maison d'habitation située dans la
    rue du fossé en cette commune, de lui declarant et du Fursten=
    berger Madeleine, agée de trente-six ans, sans état, son épouse et
    vivant avec son dit mari et auquel enfant il a déclaré vouloir donner
    le prénom de Marie Julie. Les dites déclaration et présen=
    tation faites en présence de ...mann Benoît, agé de vingt et un an
    cultivateur et de Meyer Jean Baptiste, agé de soixante-deux ans, app..-
    siteur les deux domicilié en cette commune et temoin... ...? par
    les parties intérestes? et nous? en avons ...? le présent acte dont nous
    avons donné lecture et interprétation et que nous avons signé ...?
    (Unterschriften: ...? A. Biss (?), Meyer, ...?)
    Zuletzt geändert von Asphaltblume; 09.06.2013, 17:47.
    Gruß Asphaltblume

    Kommentar

    • SuHe
      Erfahrener Benutzer
      • 07.05.2013
      • 179

      #3
      Danke, da ich kein französisch kann, hab ich es einfach mal in ein online Übersetzer geschmissen. SuHe

      Kommentar

      Lädt...
      X