Einige lateinische Worte

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Carlheinz
    Erfahrener Benutzer
    • 07.09.2006
    • 411

    [gelöst] Einige lateinische Worte

    Quelle bzw. Art des Textes: KB Trauregister
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1636
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Ludwigsstadt


    Liebe Helfer!
    In anl. Text befindet sich eine lateinische Formulierung, die mir nicht geläufig ist. Es wäre schön, wenn mir da jemand weiterhelfen könnte. (Die Bibelstelle usw. ist mir geläufig, nicht aber die Bedeutung der lateinischen Worte.)
    Ich lese:
    Hanß Müllern, sonst in Gemein Kind Hanß genant, von Ottendorff und Barbaram, Peter Elmers Tochter alhier Zu Ludwigsstadt (Tochter) Zugleich auff einen Tag und miteinander copuliret. Zum HochZeit Text hab Ich gebraucht das Dictum S. Pauli aus Ephes. 5. á versu 22 us? ad 32. Deunius? erniagis officio, Montags vor S. Martini EpiScopi, war am 7. Novembris.

    Vielen Dank für Eure Bemühungen und schöne Grüße in die Runde von
    Carlheinz
    Angehängte Dateien
  • Michael1960
    Erfahrener Benutzer
    • 16.01.2012
    • 300

    #2
    Hallo Carlheinz,

    ich lese:

    ... Ephes. 5 a versu 22 usque ad 32. Deum usque coniugis officio, montag ...

    Beste Grüße
    Michael
    FN Westpreußen: Palucki, Palutzki, Niklewski, Ronowski, Banaszewski
    FN Ostpreußen: Podszuweit, Plucas, Riechert, Lippke, Kintat, Buttkus, Bergmann, Bartmons
    FN Pommern: Ellermann, Ellmann, Beyer, Rusch
    FN Schlesien: Marx, Schnabel, Völkel, Brosig

    Kommentar

    • Schmid Max
      Erfahrener Benutzer
      • 18.03.2013
      • 938

      #3
      moin,

      Brief des Paulus an die Epheser Kapitel 5, Verse 22 ff bis 32

      22 Die Weiber seien untertan ihren Männern als dem HERRN.
      23 Denn der Mann ist des Weibes Haupt, gleichwie auch Christus das Haupt ist der Gemeinde, und er ist seines Leibes Heiland.
      24 Aber wie nun die Gemeinde ist Christo untertan, also auch die Weiber ihren Männern in allen Dingen. …..usw.usf.

      Und da erzähl mir nochmal Einer von der Frauenfeindlichkeit des Islam.

      Das Wort zum Sonntag sprach der
      Schmid Max

      .................................................. .....................
      "Back to the roots" heisst nicht im Alter kindisch zu werden.

      Kommentar

      • Carlheinz
        Erfahrener Benutzer
        • 07.09.2006
        • 411

        #4
        Vielen Dank für Eure Hilfe - aber kann mir jemand bitte auch noch den lateinischen Text ins Deutsche übersetzen? Ich vermute, dass keine Ehehindernisse bestehen sollen, würde es aber doch gerne etwas genauer wissen.
        Viele Grüße
        Carlheinz

        Kommentar

        • Schmid Max
          Erfahrener Benutzer
          • 18.03.2013
          • 938

          #5
          moin,
          welchen lateinischen Text willst du denn
          noch übersetzt haben ???

          Das " Deum usque conjugis officio" ??

          Gruss vom
          Schmid Max

          .................................................. .....................
          "Back to the roots" heisst nicht im Alter kindisch zu werden.

          Kommentar

          • Schmid Max
            Erfahrener Benutzer
            • 18.03.2013
            • 938

            #6
            doppel sorry

            .................................................. .....................
            "Back to the roots" heisst nicht im Alter kindisch zu werden.

            Kommentar

            • Carlheinz
              Erfahrener Benutzer
              • 07.09.2006
              • 411

              #7
              Ja, bitte, wenn möglich.

              Gruß
              Carlheinz

              Kommentar

              • Michael1960
                Erfahrener Benutzer
                • 16.01.2012
                • 300

                #8
                Deum usque coniugis officio = (sinngemaß) Vor Gott pflichtgemäß für immer verbunden

                Beste Grüße
                Michael
                FN Westpreußen: Palucki, Palutzki, Niklewski, Ronowski, Banaszewski
                FN Ostpreußen: Podszuweit, Plucas, Riechert, Lippke, Kintat, Buttkus, Bergmann, Bartmons
                FN Pommern: Ellermann, Ellmann, Beyer, Rusch
                FN Schlesien: Marx, Schnabel, Völkel, Brosig

                Kommentar

                • Kögler Konrad
                  Erfahrener Benutzer
                  • 19.06.2009
                  • 4847

                  #9
                  Ich lese da ein bisschen was anderes:

                  De utriusque coniugis officio - Über die Pflicht der beiden Ehegatten

                  Das ist eine Zusammenfassung des herangezogenen Ephesertextes.

                  Gruß Konrad

                  Kommentar

                  • Carlheinz
                    Erfahrener Benutzer
                    • 07.09.2006
                    • 411

                    #10
                    Herzlichen Dank für alle Eure Bemühungen - und einen besonderen Dank an Konrad, dessen Lesart mich am meisten überzeugt hat.
                    Viele Grüße
                    Carlheinz

                    Kommentar

                    Lädt...
                    X