Latein siamesische Zwillinge

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Mechthild
    • Heute

    [gelöst] Latein siamesische Zwillinge

    Quelle bzw. Art des Textes: Taufbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1711
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Vilshofen


    Liebe Lateinkenner,

    ich kann kein Latein und hoffe auf Eure Hilfe:

    http://www.matricula.findbuch.net/ph...550e91ca374b73

    Ich danke allen, die sich daran versuchen


    Schöne Grüße
    Mechthild
  • Ostpreussin
    Erfahrener Benutzer
    • 17.06.2012
    • 940

    #2
    Hallo Mechtild,
    wenn ich die Schrift richtig entziffere, handelt es sich einen "Fehler der Natur" in Form von zwei Kindern, die im Mutterleib untrennbar zusammengewachsen waren. Sie hatten aber zwei Köpfe, vier Arme etc. Sie waren vor/ bei der Geburt gestorben, sind aber getauft worden. Ich bin mit nicht ganz sicher mit dem Geschlecht, meine aber zu lesen, es waren ein Junge und ein Mädchen. Sie erhielten den kirchlichen Segen, aber keine Namen.
    Vielleicht kann hier jemand noch mehr entziffern?
    VG, Tina
    Viele Grüße von der Ostpreussin

    "Der Umgang mit Büchern führt zum Wahnsinn" (Erasmus von Rotterdam)

    Kommentar

    • Xtine
      Administrator

      • 16.07.2006
      • 29785

      #3
      Hallo,
      Zitat von Ostpreussin Beitrag anzeigen
      Ich bin mit nicht ganz sicher mit dem Geschlecht, meine aber zu lesen, es waren ein Junge und ein Mädchen.
      das kann nicht sein, siamesische Zwillinge entstehen, weil sich eine Zelle nicht richtig geteilt hat. Sie sind also immer eineiig und somit müssen sie das gleiche Geschlecht haben.
      Viele Grüße .................................. .
      Christine

      .. .............
      Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
      (Konfuzius)

      Kommentar

      • Schmid Max
        Erfahrener Benutzer
        • 18.03.2013
        • 938

        #4
        .....immer eineiig und somit müssen sie das gleiche Geschlecht haben.

        moin,
        darüber könnte man jetzt eine akademische Diskussion beginnen.
        Es gibt ganz seltene Ausnahmen: Zellteilung xy--> xy +x (y geht verloren)) aber das würde hier zu weit führen;
        Stichwort : Turner Syndrom. Aber grundsätzlich hat Xtine schon recht.

        Zur Sache:

        Ich beginne mal:

        1711
        14. Nota // Anm.
        Partus monstrosi collatus
        Geburt eine zusammengewachsenen Ungeheuers!!!

        Baptizatus est duplex infans / totus naturae error,/
        Getauft wurde ein doppeltes Kind. ein völliger Irrtum der Natur.
        In uterus materno inseparabiliter invicem concretus.
        Im Mutterleib (im mütterl. Uterus) untrennbar miteinander verwachsen (untrennb. gegeneinander „verdichtet““)
        ut vere monstrosus in has vitales auras fuerit editus
        ist so ein wahres Ungeheuer zum Leben erweckt worden („wurde diesem Lebenshauch eingegeben“)
        habebat enim duo capita, 4 tuor manus et totidem pedes.
        es hatte nämlich 2 Köpfe, 4 Hände und ebensoviele Füsse.
        Sic ut unus parvulus sedmem omnes membrorum symetriam fuerit perfectus
        So wie das eine Kleinkind an allen sieben Gliedern perfekt symetrisch wird,
        alter agglutinatus nebit? immaturus animatum
        wird das andere im frühzeitigen Leben zusammengefügt...


        Wenn sich niemand findet mach ich später weiter da die Ausführungen zu möglichen
        Missgestaltungen des Lebens mein Schullatein doch sehr strapazieren.
        Der Herr Konrad könnts sicher ausm Stegreif.

        So, noch ein Weniges am Schluss:

        Parentes erant huius partus seu infantis Georgius
        Eltern dieser Geburt bzw. (oder) der Kindschaft waren G.Sch.
        Schryrm? colonus auf der Pichl Sölden et Catharins uxor ejus legitima
        Bauer a…und seine gesetzliche Ehefrau C.
        Patrinus M. ??pöchl Bauer in dem Kott?ing Wolfkhürcher Pfarr
        Pro ulteriori notitia
        Als letzte Anmerkung
        Post …dies Scil. Martij inferior ac immaturior embryo se monere
        Nach .. Tagen des nämlichen März hörte der innerste wie auch unreifere Embryo auf,
        sich bemerkbar zu machen (rührte sich nicht mehr)
        desiit quare ob foetore ex putredine corpusculi exortus
        wodurch wegen entweichenden Gestanks aus der Fäulnis des Körpers
        etiam maturior debilitatus, ac alter die experiavit ?
        sowohl frühzeitige Schwäche auch am anderen Tag auftrat.
        Sepultus ad S. Barbara
        Begraben in St. B.


        Das in der Mitte übersteigt schon wegen der Abkürzungen und der umständlichen Beschreibung meine Fähigkeiten.
        Der Herr Konrad- so ers denn liest - wird eh so schon genug zu korrigieren haben ,-)))


        Gruss vom
        Schmid Max
        Zuletzt geändert von Schmid Max; 25.05.2013, 17:05. Grund: Ergänzung: Schluss

        .................................................. .....................
        "Back to the roots" heisst nicht im Alter kindisch zu werden.

        Kommentar

        • Xtine
          Administrator

          • 16.07.2006
          • 29785

          #5
          Im Namen von Mechthild (ist im Urlaub) erstmal herzlichen Dank! Sie wird sich sicher später melden. Vielleicht ist bisdahin ja auch der Herr Konrad noch über das Thema gestolpert
          Viele Grüße .................................. .
          Christine

          .. .............
          Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
          (Konfuzius)

          Kommentar

          • Mechthild

            #6
            Lieber Schmid Max,

            ein herzliches Dankeschön, Du hast 'ne Menge geschafft.

            Und für den Rest hoff ich mal auf den lieben Konrad

            Grüße von der Isar nach? (Passau?)
            Mechthild

            Kommentar

            • Schmid Max
              Erfahrener Benutzer
              • 18.03.2013
              • 938

              #7
              moin,
              ich seh grad, dass der Herr Konrad heute vorbeischaute.
              Er ist nach meiner Kenntnis der Einzige hier im Forum der eine verlässliche Übersetzung schafft.
              Nachdem mittlerweile so viele neue Beiträge sind, schieb ich diesen INTERESSANTEN Beitrag mal nach vorne.
              Vielleicht wird er doch noch gesehen. (Würde mich auch pers. interessieren)

              Apropos Passau. Ich kenne diese Stadt von den Europ. Wochen her. War früher ein paar Mal dort.
              Ich wohne zwar auch am Inn aber in der Nähe von Wasserburg.

              Also Grüsse zurück vom Inn an die Isar vom
              Schmid Max

              .................................................. .....................
              "Back to the roots" heisst nicht im Alter kindisch zu werden.

              Kommentar

              • Kögler Konrad
                Erfahrener Benutzer
                • 19.06.2009
                • 4847

                #8
                Bitte keine Vorschlusslorbeeren, ich koch auch nur mit Wasser.
                Endlich einmal etwas anderes, nicht immer die alte Leier, aber nichts Erbauliches.
                Ich bin nur zur Zeit anderweitig ziemlich eingespannt.

                Hier meine Version mit besten Grüßen von der Altmühl


                Baptizatus est duplex infans / totus naturae error,/
                Getauft wurde ein zweileibiges Kind.- ein(e) völlige(r) Verirrung, Fehler, Missbildung der Natur -

                In utero materno ita inseparabiliter invicem concretus.

                Es war im Mutterleib so untrennbar ineinander verwachsen

                ut vere monstrosus in has vitales auras fuerit editus

                dass es als wahrhaft widernatürliches Wesen auf diese Welt kam
                (wörtlich: in diese Lebenskraft spendende Luft herausgegeben wurde)

                habebat enim duo capita, 4 tuor manus et totidem pedes.
                Es hatte nämlich 2 Köpfe, 4 Hände und eben so viele Füße.

                Sic ut unus parvulus secundum omnem membrorum symetriam fuerit perfectus

                So dass das eine Kind hinsichtlich des gesamten Ebenmaßes der Glieder
                vollkommen entwickelt war

                alter agglutinatus velut immaturus animatum verius exhibebat embryonem
                das andere angeklebte gewissermaßen in seiner Unreife eher eine beseelte Leibesfrucht darstellte.

                cuius caput obscure distinquendum infra genitalia promicabat medium inter duas manus,
                dessen Kopf nur schwer unterscheidbar mitten unter den Geschlechtsteilen zwischen den beiden Händen hervorlugte

                quae necdum integraliter evolutae cum aliquibus sat paucis digitibus observabantur.
                die man noch nicht vollkommen entwickelt mit einigen, recht wenigen Fingern sehen konnte.

                pedes embryonis quoad omnia sua lineamenta et articulos sat bene erant formati
                Die Füße des Embryos waren hinsichtlich aller seiner Umrisse und Glieder recht gut ausgebildet

                de genitalibus et masculi et foemellae speciem prae se ferentibus ipsas inter obstetrices movebatur dubium
                bezüglich der Geschlechtsteile, die sowohl das Aussehen eines Männlichen als Weiblichen hatten, herrschte selbst unter den Hebammen Zweifel

                Caeterum perfecte compositus infans baptizatus fuit baptismo absoluto
                Im Übrigen wurde das vollkommen entwickelte Kind mit einer vollkommenen Taufe getauft

                alter autem imperfecte compositus baptismo condicionato
                das andere aber, das nur unvollkommen ausgebildet war, mit der bedingungsweisen Taufe.

                Si nempe subsit natura rationialis numero distincta a priori et de prioris baptismo nihil participet.
                Wenn nämlich diesem ein vernunftbegabtes Wesen zugrunde liegen dürfte, das sich durch die Zahl vom Ersteren unterscheidet, dürfte es auch keinerlei Anteil an der Taufe des Ersteren haben.



                Parentes erant huius partus seu infantis Georgius Scheyrm

                Eltern dieser Leibesfrucht bzw. der Kindes waren G.Sch.

                colonus auf der Pikhl Sölden et Catharina uxor ejus legitima
                Bauer ... und dessen rechtmäßige Ehefrau Katharina

                Patrinus (Pate) Mathias Wispöckh colonus (Bauer) in der Kottwisen Holzkürchner Pfarr


                Pro ulteriori notitia (Zur weiteren Kenntnis)

                Post …dies Scilicet Martij inferior ac immaturior embryo se movere desiit
                Nach.... Tagen, nämlich am ....März, hörte das auf niedriger Stufe stehende und unreifere Embryo auf sich zu bewegen

                quare ob foetorem ex putredine corpusculi exortum etiam maturior debilitatus ac altero die exspiravit.
                Deshalb wurde auch das reifere Kinde durch den Gestank, der infolge der Fäulnis des kleines Körpers entstand, geschwächt und starb am anderen Tag (hauchte seinen Geist aus)
                Sepultus ad S. Barbaram – Begraben wurde es bei St. Barbara

                Nach .. Tagen des nämlichen März hörte der innerste wie auch unreifere Embryo auf,
                sich bemerkbar zu machen (rührte sich nicht mehr)
                desiit quare ob foetore ex putredine corpusculi exortus
                wodurch wegen entweichenden Gestanks aus der Fäulnis des Körpers
                etiam maturior debilitatus, ac alter die experiavit ?
                sowohl frühzeitige Schwäche auch am anderen Tag auftrat.
                Sepultus ad S. Barbara
                Begraben in St. B.

                Gruß Konrad

                Kommentar

                • Schmid Max
                  Erfahrener Benutzer
                  • 18.03.2013
                  • 938

                  #9
                  Segst as, sag ichs doch.
                  Des is jetzt a ganze Sach ;-))) da kann man was lernen.

                  Gruss vom
                  Schmid Max

                  .................................................. .....................
                  "Back to the roots" heisst nicht im Alter kindisch zu werden.

                  Kommentar

                  • Schmid Max
                    Erfahrener Benutzer
                    • 18.03.2013
                    • 938

                    #10
                    Liebe Mechthild, lieber Konrad,

                    grad seh ich im Fernseh, daß die in Passau schon die höchste Hochwassermeldestufe 4 haben.
                    Also tuts euch bitte als Oberlieger und Donaueinleiter a bissal mitm Wasserlassen zurückhalten.
                    Nicht dass wegen euch noch die ganze Passauerstadt untergeht.

                    Herzlichen Dank
                    sagt der ebenfalls verhaltende Donaueinleiter
                    Schmid Max

                    .................................................. .....................
                    "Back to the roots" heisst nicht im Alter kindisch zu werden.

                    Kommentar

                    • Mechthild

                      #11
                      Lieber Konrad,

                      Du bist einfach Spitze

                      Herzlichen Dank und viele Grüße
                      Mechthild

                      Kommentar

                      Lädt...
                      X