Quelle bzw. Art des Textes: actapublica.eu, Trauungsurkunde
Jahr, aus dem der Text stammt: 1777
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Pfarre Dobříš, Ortsteil? Hutti 4
Jahr, aus dem der Text stammt: 1777
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Pfarre Dobříš, Ortsteil? Hutti 4
Hallo,
bitte um eure Hilfe beim Lesen und Übersetzen der latinischen Trauungsurkunde.
Vielen Dank und lG
Andreas
2.11.1777 in Hutti 4 (Pfarre Dobříš, Böhmen, unklar, wo Hutti liegt. Eventuell ein Ortsteil)
* Sponsus Bekarek Joannes
Filius legitimus Josephi
Bekarek socius in ferrifodrus/ferifodriis?
Et Sponsa Anna filia dfi (defuncti)
Antonii Schochla? Ex pago
Obecznic oriunda, ambo sub-
-diti Dobrzischium, moriis-
-sis tribus momulgationi-
-bus, sponsus vero ex pago
Hutti
Bräutigam Bekarek Johann(es)
Legitimer Sohn des Josef
Bekarek, Teilhaber/Gesellschafter? in der Eisengießerei?
Und Braut Anna, Tochter des verstorbenen?
Anton Schoch?(la)? vom Ort
Obecznic abstammend, beide unter-
tan (Herrschaft?) Dobrzisch?, ....
... Bezirk ....., der Bräutigam ist sicher aus dem Ort
Hutti
Kommentar