Übersetzungshilfe bei Sterbeeintrag

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Sebastian_83
    Erfahrener Benutzer
    • 16.04.2012
    • 333

    [gelöst] Übersetzungshilfe bei Sterbeeintrag

    Quelle bzw. Art des Textes: Zivilstandregister
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1878
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Bülowsheide


    Guten morgen zusammen

    Heute gehts weiter und ich habe hier nun einen weiteren Eintrag, den ich nicht vollständig übersetzen konnte. Folgendes steht geschrieben:

    Passage 1:

    ... Persönlichkeit nach
    bekannt,
    der Ein??? Franz Bielazowski??? ...

    Passage 2:

    ... 65 1/2??? Jahre alt katholischer Religion,
    wohnhaft zu Lippnik (Althütte)
    geboren zu Alt??? am 22ten Januar 1813 ...

    Passage 3:

    ... ??? der ??? Alt??? verstorbene ???
    Paul Piotrowski und ??? ???
    verstorbener Ehefrau Marianne Piotrowska
    zu Lippink (Althütte) ...

    Passage 4:

    ... Vorgelesen, genehmigt und wegen Schreibens unkündig
    ??? XXX ...


    Schöne Grüße Sebastian
    Angehängte Dateien
    Familiennamen meiner Ahnenliste: Fink aus Stoben/Benz, Göhrend/Jöhrndt aus Moltzahn, Kajewski aus Groß Butzig, Kloß aus Ossiek, Konn aus Nowograd-Wolynsk, Kostbahn/Kostbahr aus Demmin, Krüger aus Charlottenhof/Persanzig bei Neustettin, Merten aus Nowograd-Wolynsk, Metzlaff aus Stolzenhagen/Stettin und aus Tiegenhof, Kolbe aus Stolzenhagen, Piotrowski aus Lippink, Wollenberg aus Malchin
  • Gaby
    Erfahrener Benutzer
    • 07.04.2008
    • 4011

    #2
    Hallo Sebastian,


    Passage 1:

    ... Persönlichkeit nach
    bekannt,
    der Einsasse Franz Bielazowski (lese ich auch so)

    Passage 2:

    ... 65 ½ Jahre alt katholischer Religion,
    wohnhaft zu Lippink (Althütte)
    geboren zu Altfließ (Stara Rzeka) am 22ten Januar 1813 ...

    Passage 3:

    ... Tochter des zu Altfließ verstorbenen Bauern
    Paul Piotrowski und dessen ebendaselbst
    verstorbener Ehefrau Marianne Piotrowska
    zu Lippink (Althütte) ...

    Passage 4:

    ... Vorgelesen, genehmigt und wegen Schreibensunkunde
    unterkreuzt XXX ...
    Liebe Grüße
    von Gaby


    Meine Vorfahren: http://gw.geneanet.org/lobenstein14?lang=de

    Kommentar

    • Sebastian_83
      Erfahrener Benutzer
      • 16.04.2012
      • 333

      #3
      Hallo Gaby

      Vielen vielen Dank für deine schnelle Hilfe.

      Beste Grüße Sebastian
      Familiennamen meiner Ahnenliste: Fink aus Stoben/Benz, Göhrend/Jöhrndt aus Moltzahn, Kajewski aus Groß Butzig, Kloß aus Ossiek, Konn aus Nowograd-Wolynsk, Kostbahn/Kostbahr aus Demmin, Krüger aus Charlottenhof/Persanzig bei Neustettin, Merten aus Nowograd-Wolynsk, Metzlaff aus Stolzenhagen/Stettin und aus Tiegenhof, Kolbe aus Stolzenhagen, Piotrowski aus Lippink, Wollenberg aus Malchin

      Kommentar

      Lädt...
      X