Latein -> Deutsch - schwer zu lesen

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • vino nobile
    Erfahrener Benutzer
    • 14.04.2013
    • 103

    [gelöst] Latein -> Deutsch - schwer zu lesen

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch Trauung
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1743
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Rainding Niederbayern


    Diesen schwer zu lesenden Text habe ich lange aufgeschoben.
    Jetzt habe ich ihn mir vorgenommen und doch überraschend viel entziffern können.

    8 matrimoniu gtraxere? honestus vitus fil. leg. Philippi
    Wägner von Hofstetten ____ : et Cristina coniug(x)? : __fame? : p.
    m. cum Ana ______ ______ ______ Philippi Silbereisen
    ___? Schmid in Dorffbach et Maria ____________________________
    fil. legit Testes Mathias Langfärber, et Mathias Jhn?
    Mayr? in Dorfbach

    gtraxere ist wohl contraxere

    Hier der Link:

    002_04_0096 ganz oben

    hier 2 Bilder, eines bearbeitet:
    Angehängte Dateien
  • gki
    Erfahrener Benutzer
    • 18.01.2012
    • 5065

    #2
    8 matrimonium contraxit honestus Vitus fil. leg. Philippi

    Wägner von Hoffstetten rust: et Christinae coniug: ... p:
    m: Cum ... Anna adhuc solut. Philippi Silbereisen
    Huefschmid von Dorfbach et Maria coniug: amb: viven:
    filia legit: Testes: Mathias Langhueber, Mathias Ihem?
    Mayr in Dorfbach. Assist: Fr. J. Zelleanar?

    Also....
    Geheiratet hat er ehrbare Veit Wägner, ehelicher Sohn der verstorbenen Philipp und Christina, die ledige Anna Silbereisen, eheliche Tochter des Hufschmieds von Dorfbach Philipp S und seiner Frau Maria, beide noch lebendig.
    Zeugen: Mathias Langhueber, Mathias Ihme? Mayer in Dorfbach
    Pfarrer war. Fr. J. Zell....
    Gruß
    gki

    Kommentar

    • Xtine
      Administrator

      • 16.07.2006
      • 29777

      #3
      Hallo,

      ich versuche mal die kleine Lücken zu füllen, auch wenn es an der Übersetzung wohl nichts ändert

      8 matrimonium contraxit honestus Vitus fil. leg. Philippi

      Wägner von Hoffstetten rust: et Christinae coniug: ei. amb. p:
      m: Cum F.ma(??) Anna adhuc solut. Philippi Silbereisen
      Huefschmid von Dorfbach et Maria coniug: amb: viven:
      filia legit: Testes: Mathias Langhueber, Mathias Ihem?
      Mayr in Dorfbach. Assist: Fr. J. Zelleanar?
      Viele Grüße .................................. .
      Christine

      .. .............
      Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
      (Konfuzius)

      Kommentar

      • Herbertus
        Erfahrener Benutzer
        • 19.02.2013
        • 220

        #4
        Hallo,

        und ich setze fort:
        Cum Ma(ria) Anna ... (Buchstabenvergleich mit dem Vornamen des ersten Zeugen)

        Der zweite Zeuge heißt vielleicht Ihnn, der Geistliche möglicherweise Zellnmaier, aber das wird für die weiteren Forschungen unerheblich sein.

        Gruß
        Herbert

        Kommentar

        • vino nobile
          Erfahrener Benutzer
          • 14.04.2013
          • 103

          #5
          Vielen Dank an alle

          Hallo zusammen,

          ich möchte mich nochmal für Eure Hilfe bedanken.
          Bei diesen doch schwer lesbaren Text hatte ich eigentlich damit gerechnet, dass jeder gleich aufgiebt und zum nächstem Posting geht.

          Kommentar

          Lädt...
          X