Latein -> Deutsch - Kirchenbuch Trauung

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • vino nobile
    Erfahrener Benutzer
    • 14.04.2013
    • 103

    [gelöst] Latein -> Deutsch - Kirchenbuch Trauung

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch Trauung
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1704
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Rainding - Niederbayern

    Es geht um den mittleren Bereich ab links 24.

    Copulats Philippus / Sebastiani Wägner zu Hofstetten et ux:
    Maria p.m.? fil. leg. cum Christina Joannis Moser? et ux:
    Maria ambo__? p.m.? fil. leg. ____? ______?

    Copulats, fil., leg. cum, et ux:, sind mir bekannt.
    p.m. falls richtig, deute ich als verstorben, ambo__ = beide

    Vielen Dank für Eure Hilfe.
    Angehängte Dateien
  • henrywilh
    Erfahrener Benutzer
    • 13.04.2009
    • 11862

    #2
    Copulatus Philippus / Sebastiani Wägner zu Hofstetten et ux:
    Mariae p.m. fil. leg. cum Christina Joannis Moser et ux:
    Mariae amborum p.m. fil. leg. von(?) Hecher(?)statt

    Verheiratet wurde Philipp, des Sebastian Wägner zu Hofstetten und dessen verstorbener Ehefrau Maria ehelicher Sohn, mit Christina, des Johannes Moser und dessen Ehefrau Maria, beide verstorben, eheliche Tochter von H..statt.

    p.m.: richtig. Manche sagen "post mortem", manche sagen "piae memoriae"; läuft auf das selbe hinaus. Die Genannten sind bereits verstorben.
    Schöne Grüße
    hnrywilhelm

    Kommentar

    • vino nobile
      Erfahrener Benutzer
      • 14.04.2013
      • 103

      #3
      Danke

      Hallo henrywilh,

      vielen Dank.

      Kommentar

      Lädt...
      X