Hilfe bei lateinischem Traueintrag

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • KoJo
    Erfahrener Benutzer
    • 28.05.2012
    • 234

    [gelöst] Hilfe bei lateinischem Traueintrag

    Quelle bzw. Art des Textes: Trauungseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1759
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Neundorf Böhmen


    Hallo ihr Lieben,

    habe hier in meiner Sammlung noch einen lateinischen Trauungseintrag bei dem ich Hilfe bei der Übersetzung bräuchte. Mein Latein ist leider ganz schön eingerostet. Würde mich freuen, wenn mir da jemand weiterhelfen könnte.

    LG KoJo
    Angehängte Dateien
  • Gaby
    Erfahrener Benutzer
    • 07.04.2008
    • 4011

    #2
    Hallo KoJo,

    ich versuch´s mal zu lesen:

    Honestus Adolescens Josephus defuncti Andreae
    Richter ex Neundorff legitimus filius actualis vietor
    Dominicalis contraxit matrimonium per verba de
    praesenti cum honesta Sponsa sua Anna Maria
    Joannis Georgij dittmann mollitoris ex Neundorff
    legitima filia uterque Subditus Dominij Neundorffensis
    in Ecclesia Parochiali Neundorfensi praesente
    Venerabili P. Antonio Richter pro t…. curato
    Probost…..ensi ….quam Fratre Sponsi
    ad hunc actum á me authorizato et testibus
    Josepho Dittmann ex Seestadl Michaele
    Beyer ex Neundorff, praemisso tamen ex uterque
    parte examine …. ex catechesi ….. praestita
    S. communione nec non praemissis tribus inter-
    polatis denunciationibus.
    Liebe Grüße
    von Gaby


    Meine Vorfahren: http://gw.geneanet.org/lobenstein14?lang=de

    Kommentar

    • Schmid Max
      Erfahrener Benutzer
      • 18.03.2013
      • 938

      #3
      pro tunc curator Probostowiensi tamquam fratre…. (Kurator von Probostov wie auch Bruder des...)

      examine (de) ex Catechesi atque praestita….
      Ich versuchs mal:


      Monat Oktober

      Neundorff
      1
      Der ehrenhafte Jüngling Josef, ehelicher Sohn des + Andreas
      Richter aus N., tätig als herrschaftlicher Fassmacher, ist die Ehe
      eingegangen mit sofortiger Wirkung mit seiner ehrenwerten Braut
      Anna Maria eheliche Tochter des J. G. Dittmann, Müllers aus N., beide Neudorffer Untertanen,
      in der Pfarrkirche von N. in Gegenwart des ehrwürdigen
      Herrn Antonio Richter z.Zt. Curator von Probobostov wie auch Bruder des Bräutigams
      der von mir zum Handeln ermächtigt ist und die Zeugen
      Josef D. aus S. Mich.B. aus N.
      Vorausging noch von beiden Teilen eine Prüfung in Glaubenslehre als auch das Ablegen
      der Hl. Kommunion wie ebenfalls vorausgegangene 3 verschiedene Verkündigungen.

      Gruss vom
      Schmid Max
      Zuletzt geändert von Schmid Max; 09.05.2013, 22:24.

      .................................................. .....................
      "Back to the roots" heisst nicht im Alter kindisch zu werden.

      Kommentar

      • Kögler Konrad
        Erfahrener Benutzer
        • 19.06.2009
        • 4847

        #4
        actualis vietor D - jetziger, derzeitiger herrsch. Binder, Büttner

        ad hunc actum - zu dieser Handlung ermächtig (d.h. Trauung)

        interpolatis - 3 unterbrochene Verkündigungen

        p.t. = pro tempore - zur Zeit

        Gruß Konrad

        Kommentar

        • KoJo
          Erfahrener Benutzer
          • 28.05.2012
          • 234

          #5
          Hallo ihr drei,

          vielen vielen Dank für eure 'Lese- und Übersetzungshilfe! Das war
          Euch ein schönes Wochenende

          LG Kojo

          Kommentar

          Lädt...
          X