Quelle bzw. Art des Textes: Heiratseintrag
Jahr, aus dem der Text stammt: 1827
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Ociąż, Polen
Jahr, aus dem der Text stammt: 1827
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Ociąż, Polen
Hallo liebe Mitforscher,
ich bitte um Hilfe beim Lesen und Übersetzen des angehängten Heiratseintrages von Adalbertus Wizner und Marianna Tomczakowna aus 1827 (Eintrag 4 Kirche Ociąż, Polen).
Mich interessiert sehr, ob der in der letzten Spalte angegebene Zeuge Andrzej (Andreas) Wizner ein Vater von Adalbertus ist. Ich kann auch das Datum des Heiratseintrages nicht entziffern.
Ich lese:
"Adalbertus Wizner Juvenis Villanus cirla Parentes hu in Ociąż habitans, cum Marianna Tomczakowna Villana Virgine, in Ociąż inserviente et habitante Brudni Matrimonij in Eulea Ociążeni repert"
Und was heißt - Villani Agricola et Tabernator ultimus. Verstehe ich es richtig, dass der Zeuge Valentinus Wizner ein Kneipenwirt war ?
Vielen Dank im Voraus für eure Hilfe
Viele Grüße aus Polen

Karol
Kommentar