Hilfe bei Entzifferung einzelner Wörter in einem Kirchenbucheintrag aus 1831

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • mbö
    Neuer Benutzer
    • 26.04.2013
    • 4

    [gelöst] Hilfe bei Entzifferung einzelner Wörter in einem Kirchenbucheintrag aus 1831

    Kirchenbuch (Traubuch):
    1831:
    Brand (Bezirk Gmünd in Niederösterreich):


    Hallo zusammen,
    ich habe hier einen Kirchenbucheintrag (Traubuch) aus dem Jahr 1831, bei dem ich einige Wörter nicht lesen kann. Unten findet Ihr meinen Transkriptionsversuch.

    Ich wäre Euch sehr dankbar, wenn Ihr mir weiter helfen könnt.
    Viele Grüße
    Markus

    Link zum Kirchenbuch:

    1. Eintrag, Spalte Brautleute


    Mein Transkriptionsversuch:

    Leopold Böhm, ???? ???? ???? des 23. C.O. ???, ??
    Inwohl. im Orte und Pfarrei Brand Haus Nr. 35 Herrschaft Heidenreichstein
    ein Sohn des Leopold Böhm gewesener Bauer im Orte Finsternau, und der
    Magdalena gebor. Alram(?) von Eberweis

    Katharina Illetschko,
    eine Tochter des Andreas Illetschko Inwohl. im Orte und Pfarrei
    Brand Haus Nr 7 Herrschaft Heidenreichstein, und der Margarethe, gebor.
    Nowak vom Orte Brand seiner Ehegattin
  • henrywilh
    Erfahrener Benutzer
    • 13.04.2009
    • 11784

    #2
    Leopold Böhm, Verabschiedeter Gemeiner des 23. C.O. Georg Candors ...


    Nicht "Inwohl", denn das ist am Ende kein l, sondern ein Abkürzungszeichen. Dafür kann man sich einen Punkt denken, also: Inwoh. Heutzutage würde man "Inwohn." abkürzen, also Inwohner.

    "Alram" würde ich auch lesen.
    Zuletzt geändert von henrywilh; 28.04.2013, 22:55.
    Schöne Grüße
    hnrywilhelm

    Kommentar

    • mbö
      Neuer Benutzer
      • 26.04.2013
      • 4

      #3
      Herzlichen Dank

      Hallo Henry,

      herzlichen Dank für Deine Hilfe und den Tipp bezüglich der Abkürzung Inwoh.
      Jetzt muss ich nur noch herausfinden, was das Georg Candor war.

      Besten Dank nochmals und
      viele Grüße
      Markus

      Kommentar

      • Xtine
        Administrator

        • 16.07.2006
        • 28830

        #4
        Hallo Henry und Markus,

        ich lese da eher 23. C.O. Grenz Candon (für: Kanton?)
        Viele Grüße .................................. .
        Christine

        .. .............
        Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
        (Konfuzius)

        Kommentar

        • mbö
          Neuer Benutzer
          • 26.04.2013
          • 4

          #5
          Hallo Xtine,

          herzlichen Dank auch für Deinen Hinweis.
          Könnte es denn vielleicht auch "Cordon" heißen?

          Laut Wikipeia ist ein Kordon eine Grenzbefestigung.
          vgl.: http://de.wikipedia.org/wiki/Kordon_(Festung)

          Demnach könnte es dort ggf. Grenz-Kordon heißen.

          Herzlichen Dank und viele Grüße
          Markus
          Zuletzt geändert von mbö; 29.04.2013, 18:09.

          Kommentar

          • henrywilh
            Erfahrener Benutzer
            • 13.04.2009
            • 11784

            #6
            Grenz ist klar ersichtlich, da war ich blind.

            An dem C... hat der Schreiber etwas herumkorrigiert, so dass es wie Candon aussieht.

            Aber der Sinn ist ausschlaggebend und deshalb muss es einfach Grenz-Cordon heißen.
            Schöne Grüße
            hnrywilhelm

            Kommentar

            • mbö
              Neuer Benutzer
              • 26.04.2013
              • 4

              #7
              Herzlichen Dank Euch beiden!

              Dann wäre das nun auch geklärt und ich mache mich auf die Suche nach dem 23. C. O. Grenz-Cordon.

              Viele Grüße
              Markus

              Kommentar

              Lädt...
              X