Quelle bzw. Art des Textes: Geburtsurkunde
Jahr, aus dem der Text stammt: 1787
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Eppingen, Baden, Deutschland
Jahr, aus dem der Text stammt: 1787
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Eppingen, Baden, Deutschland
Bitte um eure Hilfe beim Lesen und Übersetzen der beigefügten lateinischen Geburtsurkunde.
Sie wurde von einem sehr lichtschwachen Mikrofilm-Lesegerät abfotografiert, sodass ich mich gleich mal für die schlechte Bildqualität entschuldige!
Falls einzelne Passagen unleserlich sind, hab ich noch Detailfotos angefügt.
Vielen Dank und lG
Andreas
Ich lese:
* Anno Domini 1787 die decimo quarto mensis Januarii pausi post hora
Undecimam antemeridianam ... Georgius Philippus ....
Tehelo, Parochus ad B.V.M.? in latini? Assumptam civitati
Eppingen Babtisari infantem post medium? quarta
Hora ejusdem dici nocturna ... Joanne Daniele Hafner
Ecclesia con? curatore, Tornatore magistro, et Catharina
Francisca nata Ritterin, civibus et conjugitus Parretia?
Ad memoratam B.?V.?M.? civitatis prof/sata Eppingen
Legitimis natam cui? Impositum? Est nomen Maria
Eva. Matrina fuit Anna Maria Elisabetha ..in
S.? Joannis orge? Matrini? Civis mutarii/munarii/murarii? Et B/Lapinide?
magistri lopini legitima/e, nata Hak.in ex hujate
Parochia ite mecum tessa.tur propria manuskripti
Die eich? Ge.flu.?
Im Jahre des Herrn 1787, 14. Tag des Monats Jänner ... nach
11 Uhr vormittags ... Georg Philipp ...
....... B.V.M.?? ...... angenommenes? Bürgerrecht?
Von Eppingen getauft das Kind nach halb vier
Uhr .... geweiht? Nacht ... Johann Daniel Hafner
Kirche ... Vormund, Drechslermeister, und Katharina
Franziska, geborene Ritter, mit den Bürgern? und Ehe ...
... erwähnt B.V.M.? Bürger/-recht/Stadt sagend Eppingen
legitim geboren ... auferlegt ist Namen Maria
Eva. Die Mutter?? war Anna Maria Elisabetha ...
Hl. Johannes = ......
..... ehelich, geborene ... von hier?
Gastwirt?Pfarrer? ..... eigenes Manuskript
.....
Rechte Spalte:
Maria Eva Hafnerin
-
Drechslermeister (= Deutsche Übersetzung zu tornatore magistre im Text)
Kommentar