Trauung von 1755 auf Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • KoJo
    Erfahrener Benutzer
    • 28.05.2012
    • 234

    [gelöst] Trauung von 1755 auf Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Traubuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1755
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Rodisforth (Böhmen)


    Hallo ihr Lieben,

    bräuchte nocheinmal die Hilfe der Lateinkenner unter Euch.

    Habe hier den Traueintrag meiner 4xUrgroßeltern aus dem Jahr 1755.

    Freue mich über jede Hilfe

    Liebe Grüße und einen guten Start in die neuen Woche

    KoJo
    Angehängte Dateien
  • Xtine
    Administrator

    • 16.07.2006
    • 29777

    #2
    Hallo KoJo,

    ich lese:

    1755
    Die 10 Junii praemissis tribus interpolatis denun-
    ciationibus 1" 2" 3" Dominicis post Pentecosten ideot.
    18, 25 Maji et 1 Juni nullo detecto impdeimento Ca-
    nonico in facie Ecclesiae interrogavit infra Scriptus sa-
    cerdos honestum Juvenem Joem, Andrea Ridl Casarii
    in Welchau legitimum filium et honestam virginem
    Susannam Georgii Lorentz Judicis legitimam filiam
    Parrochie N(?)acoverdensis et Perillustris D. de hisler(?)
    subditos, eorumque mutuo consensu habito per verba de
    praesenti eos Solenniter Matrimonio junxit praesentibus
    testibus Martino Leopoldo Külbrunner p.t. Ludi Magis-
    tro et Joe Peyerl ex Rodisforth
    P. Augustinus Dietl
    p.t. cooperator

    Frei übersetzt:

    Am 10. Juni, nach 3maligem Aufgebot am 1., 2., 3., Sonntag nach Pfingsten(=18., 25. Mai u. 1. Juni) wurden in hiesiger Kirche getraut:
    Johann(??oder ist der Joem ein Josef?? ), ehelicher Sohn des Andreas Ridl, Häusler(??) aus Welchau
    mit Susanna, ehel. Tochter des Georg Lorentz
    Zeugen: Martin Leopold Külbrunner, vertreten von ..
    und Jo. Peyerl von Rodisforth

    Ich bitte die Lateiner zu ergänzen und verbessern
    Viele Grüße .................................. .
    Christine

    .. .............
    Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
    (Konfuzius)

    Kommentar

    • henrywilh
      Erfahrener Benutzer
      • 13.04.2009
      • 11862

      #3
      1755
      Die 10 Junii praemissis tribus interpolatis denun-
      tiationibus 1" 2" 3" Dominicis post Pentecosten ideot.
      18, 25 Maji et 1 Juni nullo detecto impedimento Ca-
      nonico in facie Ecclesiae interrogavit infra Scriptus sa-
      cerdos honestum Juvenem Joem, Andreae Ridl Casarii
      in Welchau legitimum filium et honestam virginem
      Susannam Georgii Lorentz Judicis legitimam filiam
      Parrochie N(?)acoverdensis et Perillustris D. de hesler
      subditos, eorumque mutuo consensu habito per verba de
      praesenti eos Solenniter Matrimonio junxit praesentibus
      testibus Martino Leopoldo Külbrunner p.t. Ludi Magis-
      tro et Joe Peyerl ex Rodisforth
      P. Augustinus Dietl
      p.t. cooperator

      Das Wesentliche ist doch wiedergegeben.
      "Joem" ist die Abkz. von "Johannem", also des Akkusativs von "Johannes".
      Der Zeuge Külbrunner ist "zurzeit Grundschullehrer", er wird nicht vertreten.
      Weitere Kleinigkeiten lasse ich für Liebhaber noch offen.
      Zuletzt geändert von henrywilh; 22.04.2013, 14:44.
      Schöne Grüße
      hnrywilhelm

      Kommentar

      • Kunzendorfer
        Erfahrener Benutzer
        • 19.10.2010
        • 2103

        #4
        Hallo,

        der Liebhaberei wegen (lt. Henry):


        Parrochie Slacoverdensis (=Schlackenwerth)
        G´schamster Diener
        Kunzendorfer

        Kommentar

        • KoJo
          Erfahrener Benutzer
          • 28.05.2012
          • 234

          #5
          Hallo ihr drei,

          vielen lieben Dank für Eure Hilfe.

          Werd das jetzt mal in die vorhandenen Unterlagen einsortieren und dann gehts hoffentlich noch ein Stück weiter!

          LG KoJo

          Kommentar

          Lädt...
          X