Heiratseintrag StA Pleschen 1889 - Polnische Namen in deutscher Urkunde

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • arbophilus
    Erfahrener Benutzer
    • 27.03.2011
    • 844

    [gelöst] Heiratseintrag StA Pleschen 1889 - Polnische Namen in deutscher Urkunde

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1889
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Pleschen, Posen


    Hallo liebes Forum,

    eigentlich habe ich den angehängten Heiratseintrag schon selbst entziffert.
    Da ich mir aber an einigen Stellen unsicher bin - vor allem auch wegen der polnischen Namen - möchte ich Euch bitten, an den rot markierten Stellen einmal kritisch draufzuschauen. Dabei geht es mir vor allem auch um die polnischen Buchstaben wie ą ł und ż - habe ich die (als nicht polnisch-sprechender) richtig gedeutet ?
    Spannend finde ich auch, wie die Personen unterschrieben haben - offensichtlich wurden die für das Dokument (zwangs-)eingedeutschten Namen beim eigenen Gebrauch ursprünglicher belassen...

    Ich danke Euch schon im voraus für Eure Hilfe!

    Mit herzlichem Gruß!

    Mark

    -----------------------------------------------------------

    StA Pleschen (Posen)

    Nr. 33/1889


    Pleschen am einundzwanzigsten September tausend achthundert achtzig und neun

    Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute zum Zwecke der Eheschließung:

    1. der Arbeiter Martin Hadryan

    der Persönlichkeit nach bekannt

    katholischer Religion

    geboren den zwanzigsten October
    des Jahres tausend achthundert siebzig und ein
    zu Rozdrażewo, Kreis Krotoschin

    wohnhaft zu Pleschen

    Sohn der Arbeiter Franz und Hedwig
    geborene Młynarz - Hadryan'sche Eheleute
    verstorben und zuletzt wohnhaft gewesen zu Rozdrażewo

    2. die Magd Stanislawa Kowalska

    der Persönlichkeit nach bekannt

    katholischer Religion

    geboren den vier und zwanzigsten April
    des Jahres tausend achthundert sechzig und acht
    zu Czermin, Kreis Pleschen
    wohnhaft zu Pleschen

    Tochter des zu Pleschen verstorbenen Arbeiters
    Adalbert Kowalski und dessen Ehefrau
    Julianna geborene Marynska
    wohnhaft zu Pleschen.

    Als Zeugen waren zugezogen und erschienen

    3. der Schuhmacher Nicolaus Kąkolewski
    der Persönlichkeit nach bekannt
    vierzig Jahre alt, wohnhaft zu Pleschen

    4. der Arbeiter Johann Hadryan
    der Persönlichkeit nach bekannt
    dreißig Jahre alt, wohnhaft zu Pleschen

    (...)

    Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben

    Marcin Hadryan
    Stanisława Kowo Hadryjan
    Mikołaj Kąkolewskij
    Jan Hadryman


    Der Standesbeamte

    (...)


    ------------------------------------------------------------
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von arbophilus; 17.04.2013, 17:23.
    FN Bachofer (Bachhofer, Bachoffer) v.a. Botnang (Württ.), urspr. Oberdiessbach/Kant. Bern/CH
    Doh Feuerbach/Württ. - Schöller Botnang u. Raum Stuttgart - Matthes Sachsen u. Thüring. - Wehnert, Tauer, Stoye Sachsen u. Sachs.-Anhalt - Freye, Hotho Sachs.-Anhalt, Schlesien u. Posen - Zimmer, Joite Schlesien u. Posen - Koch, Fiege, Quast Süd-Nied.sachsen
    Dauersuche:
    Nachk. v. Heinrich Freye (*1874 Biere, oo1904 Kr.Hohensalza - A.I. Klingbeil) - Nachk. v. Opernsäng. Paul Schöller (+1953 Stuttgart)

  • Andi1912
    Erfahrener Benutzer
    • 02.12.2009
    • 4487

    #2
    Hallo Mark,

    Rozdrażewo ist richtig, aber (wegen dem Punkt/Akzent über dem Z) halb deutsch (Rozdrazewo), halb polnisch (Rozdrażew).
    http://de.wikipedia.org/wiki/Rozdra%C5%BCew.

    Młynarz ist auch richtig gelesen (młyn = Mühle; młynarz = Müller), Czermin ebenfalls:
    http://de.wikipedia.org/wiki/Kreis_Pleschen.

    Die weiteren Namen mit den PL-Sonderzeichen sind ebenfalls richtig transkribiert.

    Viele Grüße, Andreas

    Kommentar

    • Laurin
      Erfahrener Benutzer
      • 30.07.2007
      • 5676

      #3
      Hallo Mark,

      habe gleich zu den poln. Namen verlinkt - ohne Kommentar ist's i.O.

      Die ON:
      Rozdrażewo --> wohl "Mischmasch" aus poln. Rozdrażew und deutsch Rozdrazewo
      Czermin

      Die FN nach moikrewni.pl und Stankiewicz:
      Hadryan
      Mlynarz (der Querstrich im -l- fehlt!) --> nicht bei moikrewni.pl; bei Stankiewicz als Młynarz
      Maryńska --> ich lese Moczyńska
      Kąkolewski
      Hadryan
      Hadryjan

      Hadryman Fehlanzeige

      PS: Da war Andy schneller - mußte vorher unterbrechen!
      Zuletzt geändert von Laurin; 17.04.2013, 20:23.
      Freundliche Grüße
      Laurin
      (ex Mod. Namenkunde)

      Kommentar

      • Andi1912
        Erfahrener Benutzer
        • 02.12.2009
        • 4487

        #4
        Hallo zusammen,
        Zitat von Laurin Beitrag anzeigen
        ... Mlynarz (der Querstrich im -l- fehlt!) ...
        Nein, der Querstrich ist nur darüber - wie zu dieser Zeit üblich, bzw. nicht ungewöhnlich.
        Zitat von Laurin Beitrag anzeigen
        ... Maryńska --> ich lese Moczyńska ...
        Ja, ich jetzt auch. Prima Ergänzung - ich war vielleicht zu schnell!

        Viele Grüße, Andreas

        Kommentar

        • arbophilus
          Erfahrener Benutzer
          • 27.03.2011
          • 844

          #5
          Hallo Andreas, hallo Gerhard,

          super! Ich habe mit Eurer Hilfe mal wieder viel gelernt ;-)

          Euch ganz herzlichen Dank!

          Viele Grüße, Mark
          .
          FN Bachofer (Bachhofer, Bachoffer) v.a. Botnang (Württ.), urspr. Oberdiessbach/Kant. Bern/CH
          Doh Feuerbach/Württ. - Schöller Botnang u. Raum Stuttgart - Matthes Sachsen u. Thüring. - Wehnert, Tauer, Stoye Sachsen u. Sachs.-Anhalt - Freye, Hotho Sachs.-Anhalt, Schlesien u. Posen - Zimmer, Joite Schlesien u. Posen - Koch, Fiege, Quast Süd-Nied.sachsen
          Dauersuche:
          Nachk. v. Heinrich Freye (*1874 Biere, oo1904 Kr.Hohensalza - A.I. Klingbeil) - Nachk. v. Opernsäng. Paul Schöller (+1953 Stuttgart)

          Kommentar

          Lädt...
          X