Lateinische Inschrift auf einem Schrein - Übersetzungshilfe erbeten

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Rheinländer
    Erfahrener Benutzer
    • 14.02.2012
    • 1504

    [gelöst] Lateinische Inschrift auf einem Schrein - Übersetzungshilfe erbeten

    Quelle bzw. Art des Textes: Inschrift auf einem Schrein
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1895
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Mönchengladbach


    Liebe Lateinkundige,

    der nachfolgende Text hat zwar nicht direkt etwas mit der Ahnenforschung zu tun, aber ich bräuchte dringend Hilfe bei der Übersetzung des Textes. Hab mich schon einmal daran versucht, aber meine Lateinkenntnisse sind dürftig und es gibt noch große Lücken


    Domine Jesu Christe in ss. Eucharistia aeternum adorande
    in veste purpurea olim derise
    benedicere dignare
    famulo tuo Adolpho Oehmen qui quinque lustra in parocchia m.gladbacensi sacerdos hoc tibi vovit sacrarium.

    Hier mein erster Versuch:

    Herr Jesus Christus in der heiligen Eucharistie ewig anbetungswürdig,
    in einem purpurfarbenen Gewand einst verspottet
    (segnen, würdigen ???)
    durch/mit deinem Diener Adolph Oehmen, der 25 Jahre in der Pfarrei M-Gladbach
    ?? hier dir eine heilige Stätte geweiht hat

    Es sind leider nur diese Wortfetzen, die ich entziffern konnte, vielleicht kann mir jemand helfen, diese in einen Zusammenhang zu bringen? Das wäre ganz toll!

    Vielen Dank im Voraus!
  • Kögler Konrad
    Erfahrener Benutzer
    • 19.06.2009
    • 4847

    #2
    Domine Jesu Christe in ss. Eucharistia aeternum adorande
    in veste purpurea olim derise
    benedicere dignare
    famulo tuo Adolpho Oehmen qui quinque lustra in parocchia m.gladbacensi sacerdos hoc tibi vovit sacrarium.


    Herr Jesus Christus in der heiligsten Eucharistie ewig anbetungswürdig,
    in einem purpurfarbenen Gewand einst verspottet
    segne gnädig deinen Diener Adolph Oehmen, der 25 Jahre als Priester in der Pfarrei M-Gladbach
    dir dieses Heiligtum/wohl: heiligen Schrein verehrte.

    dignari = es für würdig halten, geruhen, gnädig etwas tun
    dignare = Imperativ des Deponens:
    benedicere + Dat:
    also: geruhe zu segnen; oder segne gnädig, in Gnaden ...


    Gruß Konrad

    Kommentar

    • Rheinländer
      Erfahrener Benutzer
      • 14.02.2012
      • 1504

      #3
      Guten Abend Konrad,

      vielen vielen Dank für die tolle Hilfe bei der Übersetzung und der Korrektur!
      Der erste Teil war ja noch nicht mal so falsch von mir übersetzt

      Viele Grüße!

      Kommentar

      Lädt...
      X