Ein Vorname (LA und DE)

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Wallone
    Erfahrener Benutzer
    • 20.01.2011
    • 2720

    [gelöst] Ein Vorname (LA und DE)

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratsakt
    Jahr, aus dem der Text stammt:1703
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Rustroff (Sierck-les-Bains) Département de la Moselle (57)- Frankreich


    Hallo,

    Als Vorname des Vaters vom Bräutigam lese ich etwas wie "Veineri", also wahrscheinlich ein Genitiv von "Veinerus".

    Ich kenne keinen solchen Vornamen weder im Lateinischen noch im Deutschen.

    Ich bitte also um Eure Lesung und Übersetzung davon.

    Beste Grüße. Armand.
    Angehängte Dateien
    Viele Grüße.

    Armand
  • Asphaltblume
    Erfahrener Benutzer
    • 04.09.2012
    • 1501

    #2
    Zitat von armadum Beitrag anzeigen
    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratsakt
    Jahr, aus dem der Text stammt:1703
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Rustroff (Sierck-les-Bains) Département de la Moselle (57)- Frankreich


    Hallo,

    Als Vorname des Vaters vom Bräutigam lese ich etwas wie "Veineri", also wahrscheinlich ein Genitiv von "Veinerus".

    Ich kenne keinen solchen Vornamen weder im Lateinischen noch im Deutschen.

    Ich bitte also um Eure Lesung und Übersetzung davon.

    Beste Grüße. Armand.
    Da steht filius Verneri, also der Sohn von Werner.
    Insgesamt lese ich:
    Nicolaus Sibener, filius Verneri Sibener cum (?) ... Virgine Catharina Jacob filia Petri Jacob ambo ex Rarestorff (?) in praesentia parentam (?) et amicorum et testarum (?) X testis Michael Sibener
    Bernard (X) Redlingen

    (Nicolaus Sibener, Sohn des Werner Sibener mit ... Jungfrau Catharina Jacob, Tochter des Peter Jacob, beide aus Rarestorff (?) in Gegenwart der Eltern und Freunde und Zeugen (?) X Zeuge Michael Sibener [ich sag mal, der konnte nicht schreiben und hat deshalb ein X gemalt] Bernard (X) Redlingen [der wahrscheinlich auch].
    Gruß Asphaltblume

    Kommentar

    • Wallone
      Erfahrener Benutzer
      • 20.01.2011
      • 2720

      #3
      Hallo Asphaltblume!

      Vielen Dank für Deine Antwort!

      "Verneri" war auch eine meiner Vermutungen. Ich hatte aber den Eindruck es gäbe ein Punkt über dem 3. Buchastabe. Daher meine Lesung "Veineri".

      Guck mal bitte noch einmal gut an. Was ist denn das? Eine kleine Flecke auf dem Papier?

      Armand.
      Viele Grüße.

      Armand

      Kommentar

      • Schmid Max
        Erfahrener Benutzer
        • 18.03.2013
        • 938

        #4
        Eine kleine Flecke auf dem Papier?

        Ja, ist auch etwas blasser als die "i- Punkte"
        Auch über dem "n" von "Sibener" ist so ein Fleck (und das ist sicher kein "i")

        Gruss vom
        Schmid Max

        .................................................. .....................
        "Back to the roots" heisst nicht im Alter kindisch zu werden.

        Kommentar

        • Asphaltblume
          Erfahrener Benutzer
          • 04.09.2012
          • 1501

          #5
          Da ist zum einen die Unterlänge des Buchstabens in der Zeile darüber, zum anderen ein blasserer dunkler Punkt, der von der anderen Seite des Blattes durchschimmert. Wenn man sich die ganze Seite anschaut, sieht man, dass die Tinte generell recht stark durchscheint.

          Ich bin schon sehr sicher, dass dort Verneri steht.
          Gruß Asphaltblume

          Kommentar

          • Wallone
            Erfahrener Benutzer
            • 20.01.2011
            • 2720

            #6
            Vielen Dank nochmals Euch beiden.

            Euer Vorschlag wird bedingungslos angenommen. Ich weiterleite die Antwort zu meinem französichen Korrespondent auf dem Forum "L3FR3" und zitiere "Ahnenforschung" als Herkunft der Antworten.

            Beste Grüße. Armand.
            Viele Grüße.

            Armand

            Kommentar

            Lädt...
            X