Übersetzungshilfe Polnisch - Deutsch erbeten

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • arno1
    Erfahrener Benutzer
    • 17.10.2011
    • 784

    [gelöst] Übersetzungshilfe Polnisch - Deutsch erbeten

    Quelle bzw. Art des Textes: Urkunde
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1834
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Turek/Polen


    Moin Community,

    ich habe so eine schweren Text in polnisch bekommen und bräuchte mal eine Übersetzungshilfe, inkl. Randeintrag.

    Lieben Dank im Voraus für die Mühen, Gruß Ute




  • Friederike
    Erfahrener Benutzer
    • 04.01.2010
    • 7902

    #2
    Hallo Ute,

    deine Links funktionieren leider nicht!
    Viele Grüße
    Friederike
    ______________________________________________
    Gesucht wird das Sterbedatum und der Sterbeort des Urgroßvaters
    Gottlob Johannes Ottomar Hoffmeister geb. 16.11.185o in Havelberg
    __________________________________________________ ____

    Kommentar

    • Schmid Max
      Erfahrener Benutzer
      • 18.03.2013
      • 938

      #3
      Bei mir einwandfrei,
      aber das nützt nichts denn ich kann leider kein Polnisch.

      Gruss vom
      Schmid Max

      .................................................. .....................
      "Back to the roots" heisst nicht im Alter kindisch zu werden.

      Kommentar

      • zula246
        • 10.08.2009
        • 2615

        #4
        Hallo

        Es geschah in der Stadt Turka am 22.6.1833 um 4 Uhr mittags
        Es stellte sich der Gnädige Herr Anton Jaksiewicz Marschall des Bezirkes Kalisz 60 Jahre alt und Melchior Betkowski Schreiber der Bezirksprobstei in Turko 71 Jahre alt , beide hier in Turko wohnend und bezeugten , das am heutigen Tag um 3 Uhr früh die Gnädige Frau Tekla geborene Plazkowski ( Plonzkowski gesprochen) Berensdorf Wittwe 43 Jahre alt gestorben ist. Nachdem wir uns überzeugt hatten vom Ableben der Gnädigen Frau Berensdorf wurde der aufgestellte Akt vorgelesen und von uns unterschrieben .
        Priester Mikolai Sietkowski Pfarrer der Gemeinde Turko


        Am Rand lese ich , das die in Turko Beerdigte in Lipno oder Lipino gewohnt hat
        Priester Mikolai Sietkowski Pfarrer

        Gruß Robert


        Für Max

        Wenn jeder seinen Senf dazugibt nur um zu sagen er kann es nicht dann ist das Forum bald am Ende Robert
        Zuletzt geändert von zula246; 21.03.2013, 21:21.

        Kommentar

        • arno1
          Erfahrener Benutzer
          • 17.10.2011
          • 784

          #5
          Hallo Robert,

          super Ansprache, vielen lieben Dank für die Übersetzung. Jedoch eine Nachfrage. In der Unterschrift lese ich Jaksiewicz, du schreibst Zaksiewicz. Bin ich falsch?
          Die Stadt sollte Turku heißen, nördlich von Kalisz/Stawiszyn.

          Gruß Ute

          Kommentar

          • zula246
            • 10.08.2009
            • 2615

            #6
            Zitat von arno1 Beitrag anzeigen
            Hallo Robert,

            super Ansprache, vielen lieben Dank für die Übersetzung. Jedoch eine Nachfrage. In der Unterschrift lese ich Jaksiewicz, du schreibst Zaksiewicz. Bin ich falsch?
            Die Stadt sollte Turku heißen, nördlich von Kalisz/Stawiszyn.

            Gruß Ute
            Jaksiewicz ist ok habe es auch auf meinem Zettel stehen
            Wegen Turku im polnischen wird der Name immer den einzelnen Fällen unterworfen und deshalb weiß man meißtens nicht wie die richtige Schreibweise ist, aber man sieht , das der Einstellende auch wissen muß woher seine Leute stammen
            noch was anderes, Du suchst im wolhynien forum nach FN Maib ,hast Du schon bei geneteka .pl nachgeschaut . dort gibt es sehr viele Maibs und der Einsteller ist ein Deutscher, wenn Du nicht weißt wie und wo dann PN an mich
            viele Grüße Robert
            Zuletzt geändert von zula246; 21.03.2013, 21:33.

            Kommentar

            • Schmid Max
              Erfahrener Benutzer
              • 18.03.2013
              • 938

              #7
              Für Robert
              Ich habe meinen "Senf" dazugegeben um klarzustellen , das die links entgegen Friederikes Beitrag sehr wohl funktionieren.

              Gruss vom
              Schmid Max

              .................................................. .....................
              "Back to the roots" heisst nicht im Alter kindisch zu werden.

              Kommentar

              Lädt...
              X