Bitte um Übersetzungshilfe Latein Trauung 1786, Ungarn

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • mq73
    Erfahrener Benutzer
    • 03.11.2011
    • 360

    [gelöst] Bitte um Übersetzungshilfe Latein Trauung 1786, Ungarn

    Quelle bzw. Art des Textes: Ungarisches Nationalarchiv
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1786
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Környe, Ungarn


    Hallo,
    bitte um Hilfe beim Übersetzen der beigefügten lateinischen Trauungsurkunde.

    Ich habe das Dokument leider nicht höher aufgelöst erhalten, sodass ich hoffe, dass ihr mehr lesen könnt als ich.

    Vielen Dank!
    lG
    Andreas

    Ich lese:

    16. Juli
    In Környe Nr. 8 bzw. 80?
    Idem Parochus promissis testis Denuntiationibus et praehabilis legitimis possualibus consensu Patrio copulati LEOPOLDUM NEÜMAYER Wiennensem An.(norum) 25 et Marianam Feistin pariter cum consensu matrie? et 3x? Jurassorum? Környensi..? Parochia? Környensis? Calibes? Prasentibus? Michaele Paschali et Casparo Lehner"

    Derselbe Gastwirt? das Versprechen Zeuge melden … können väterlichem Einverständnis? verbundene? Leopold Neumayer aus Wien, 25 Jahre alt und Marianne? Feist, ebenso mit mütterlichem? Einverständnis? ...(wahrsch. nach 3xigem Aufgebot in Környe? ..Pfarrer aus Környe? .... Michael Paschal und Kaspar Lehner.
    Angehängte Dateien
  • Schmid Max
    Erfahrener Benutzer
    • 18.03.2013
    • 938

    #2
    ein Versuch:

    Idem Parochus praemissis ternis Denuntiationibus et praehabitis legitimis possualibus
    et consensum Patris copulavi LEOPOLDUM NEÜMAYER Wiennensem An.(norum) 25
    et Marianam Feistin pariter cum consensu matris et 3tia Jurassorum? Környensium Parochia-
    -nes Környenses Calibes? Prasentibus Michaele Paschali et Casparo Lehner.

    Derselbe Pfarrer hat nach vorausgehender 3-maliger Verkündigung und
    Vorliegen der gesetzlichen Voraussetzungen und der Zustimmung des Vaters
    verheiratet den L. N. aus W. 25 J. und die
    M. F. diese ebenfalls mit Zust. der Mutter und dem 3. Erlass/Beschluss?? der Könyenser Pfarreien…….??
    –unverständlich, kanns aber auch nicht eindeutig entziffern -
    In Gegenwart des M. P. und des C.L.

    Gruss vom
    Schmid Max
    Zuletzt geändert von Schmid Max; 20.03.2013, 20:02.

    .................................................. .....................
    "Back to the roots" heisst nicht im Alter kindisch zu werden.

    Kommentar

    • Kögler Konrad
      Erfahrener Benutzer
      • 19.06.2009
      • 4847

      #3
      Idem Parochus praemissis ternis Denuntiationibus et praehabitis legitimis pastoralibus
      et consensu Patris copulavi LEOPOLDUM NEÜMAYER Wiennensem An.(norum) 25
      et Marianam Feistin pariter cum consensu matris et 3tia Jurassorum? Környensium Parochia-
      -nes Környenses Caelibes Prasentibus Michaele Paschali et Casparo Lehner.

      Ergänzungen: nach vorausgegangenen je 3 Verkündigungen und der gesetzlich vorgeschriebenen seelsorgerlichen Verpflichtungen...
      drittens: mit Einverständnis der Geschworenen von K. (die Gemeinde musste zustimmen)
      caelibes - unverheiratete..

      Gruß Konrad

      Kommentar

      • mq73
        Erfahrener Benutzer
        • 03.11.2011
        • 360

        #4
        Vielen Dank euch beiden!

        Würdet Ihr sagen, dass die Hausnummer 8 oder 80 lautet?

        Liebe Grüße
        Andreas

        Kommentar

        • Schmid Max
          Erfahrener Benutzer
          • 18.03.2013
          • 938

          #5
          N° 8° (numero octavo/octo) also 8

          Gruss vom
          Schmid Max

          .................................................. .....................
          "Back to the roots" heisst nicht im Alter kindisch zu werden.

          Kommentar

          • mq73
            Erfahrener Benutzer
            • 03.11.2011
            • 360

            #6
            Danke!!
            lG
            Andreas

            Kommentar

            Lädt...
            X