Kirchenbuch aus dem Elsass

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Niclas
    • Heute

    [gelöst] Kirchenbuch aus dem Elsass

    Hallo zusammen,

    ich und ein Verwandter suchen gerade im Elsass (Tieffenbach) nach Vorfahren. Wir sind auf diese Urkunden gestoßen (siehe Anhang). Er ist mehr Erfahren aber kann auch nicht alles lesen.

    Mich interessiert was steht denn alles auf den Urkunden? Ich weiß, dass eine ein Geburtseintrag ist und die andere eine Heirat ist.

    -Niclas
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von Gast; 12.03.2013, 10:18. Grund: Ergänzung
  • jacq
    Super-Moderator

    • 15.01.2012
    • 9715

    #2
    Moin Niclas,

    soweit, aber braucht noch ein wenig Hilfe für die Nachnamen:


    Bild 1:
    d. 21ten Septbr wurden nach einer
    Einmaligen statt dreimaliger proclama-
    tion /: ex speciali permissione :/ alsobald
    auch copulirt Sebastian Fuchß des
    gewesenen Johann Michel Fuchß Strumpf-
    webers von Strasburg hinterlaßener
    ehelicher Sohn, und Christina Sophia
    des weil. Johannes Fußen? gewesenen
    Schirmers und Webers zu Struth
    hinterlassene Wittib.

    Vermerk rechts:
    Die Sponsa befand
    sich vom Bräutigam
    hochschwanger. war
    also pariculum in
    mora da.


    Bild 2:
    Getaufte 1780
    Den 18ten October wurde dahier getauft:
    Johann Jacob, und wurde auf der Struth den 15ten Ejusd.
    Nachts um VIII Uhr geboren. Aeltern sind:
    Sebastian Fuchs, Bürger (durchgestrichen) und Taglöner auf der Struth,
    und Sophia, eine geborene Kazlin?. Taufzeugen:
    1) Johann Jacob, des Joh. Jacob Beckers von hier ehl. lediger Sohn
    2) Maria Margaretha, des weil. Joh. Jacob ...-
    bach, gewesenen Leinenwebers zu Aswiler ehl. ledige Tochter
    3) Joh. Christian, des Joh. Nicklaus Zehr, Bürger und
    Ackersmann auf der Struth ehl. lediger Sohn.
    4) Catharina Margaretha, des Friedrich ...etzel von
    der Struth ehl. ledige Tochter.


    Gruß,
    jacq
    Zuletzt geändert von jacq; 12.03.2013, 11:09.
    Viele Grüße,
    jacq

    Kommentar

    • Xtine
      Administrator

      • 16.07.2006
      • 28815

      #3
      Hallo,

      kleine Korrektur:

      Bild 1:
      d. 21ten Septbr wurden nach einer
      Einmaligen statt dreimaliger proclama-
      tion /: ex speciali permissione :/ alsobald
      auch copulirt Sebastian Fuchß des
      gewesenen Johann Michel Fuchß Strumpf-
      webers von Strasburg hinterlaßener
      ehelicher Sohn, und Christina Sophia
      des weil. Johannes Feßen gewesenen
      Schirmers und Webers zu Struth
      hinterlassene Wittib.

      Vermerk rechts:
      Die Sponsa befand
      sich vom Bräutigam
      hochschwanger. war
      also pariculum in
      mora da.


      Bild 2:
      Getaufte 1780
      Den 18ten October wurde dahier getauft:
      Johann Jacob, und wurde auf der Struth den 15ten Ejusd.
      Nachts um VIII Uhr geboren. Aeltern sind:
      Sebastian Fuchs, Bürger (durchgestrichen) und Taglöner auf der Struth,
      und Sophia, eine geborene Kazlin(lese ich auch). Taufzeugen:
      1) Johann Jacob, des Joh. Jacob Beckers von hier ehl. lediger Sohn
      2) Maria Margaretha, des weil. Joh. Jacob Reucken-
      bach, gewesenen Leinenwebers zu Aswiler ehl. ledige Tochter
      3) Joh. Christian, des Joh. Nicklaus Zehr, Bürger und
      Ackersmann auf der Struth ehl. lediger Sohn.
      4) Catharina Margaretha, des Friedrich Katzel von
      der Struth ehl. ledige Tochter.



      Die Braut war also eine geborene Ka(t)zl (-in ist nur die weibliche Endung!), verwitwete Feß(en) bevor sie Sebastian Fuchs heiratete und kurz darauf das Kind bekam. Zeugin Nr. 4 ist evtl eine Schwester.
      Viele Grüße .................................. .
      Christine

      .. .............
      Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
      (Konfuzius)

      Kommentar

      • Niclas

        #4
        Danke, aber bei Katzlin, hätte ich eher Ratzlin oder Latzlin gelesen.

        Ich sehe, da einige nicht deutschen Wörter, sind die auf Französisch? Oder kann ich kein Alt-Deutsch?
        Zuletzt geändert von Gast; 12.03.2013, 13:57.

        Kommentar

        • Xtine
          Administrator

          • 16.07.2006
          • 28815

          #5
          Hallo Niclas,

          ja, C und L sind sich sehr ähnlich und der Schreiber hier macht auch noch ein sehr ähnliches K.

          Ganz unten im 2. Bild steht noch: T. (Testes) des Kindes Vater
          Dieses K ist eindeutig, bei Kazlin ist es nur etwas schwungvoller geschrieben.

          Was meinst Du mit nicht deutschen Wörtern? Aus dem lateinischen kommten folgende Ausdrücke:
          copuliert = verheiratet/verehelicht, proclamiert = aufgeboten
          ex speciali permissione = mit spezieller Erlaubnis (frei übersetzt)
          pariculum(richtig periculum) in mora = Gefahr liegt im Verzug Desshalb wohl auch die spezielle Erlaubnis zur schnellen Heirat
          Viele Grüße .................................. .
          Christine

          .. .............
          Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
          (Konfuzius)

          Kommentar

          • Niclas

            #6
            Hallo Xtine,

            danke für die Übersetzung (ich kann garkein Latein )!

            Gut, dann hätte ich diese Urkunden erledigt.


            Besten Dank
            -Niclas

            Zitat von Xtine Beitrag anzeigen
            Hallo Niclas,

            ja, C und L sind sich sehr ähnlich und der Schreiber hier macht auch noch ein sehr ähnliches K.

            Ganz unten im 2. Bild steht noch: T. (Testes) des Kindes Vater
            Dieses K ist eindeutig, bei Kazlin ist es nur etwas schwungvoller geschrieben.

            Was meinst Du mit nicht deutschen Wörtern? Aus dem lateinischen kommten folgende Ausdrücke:
            copuliert = verheiratet/verehelicht, proclamiert = aufgeboten
            ex speciali permissione = mit spezieller Erlaubnis (frei übersetzt)
            pariculum(richtig periculum) in mora = Gefahr liegt im Verzug Desshalb wohl auch die spezielle Erlaubnis zur schnellen Heirat

            Kommentar

            • Xtine
              Administrator

              • 16.07.2006
              • 28815

              #7
              Zitat von NiclasWitt Beitrag anzeigen
              (ich kann garkein Latein )!
              Ich auch nicht
              Aber ich kenne diese Seite: http://www.albertmartin.de/latein/
              Viele Grüße .................................. .
              Christine

              .. .............
              Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
              (Konfuzius)

              Kommentar

              • Niclas

                #8
                Zitat von Xtine Beitrag anzeigen
                Ich auch nicht
                Aber ich kenne diese Seite: http://www.albertmartin.de/latein/
                Super !

                Danke dir, für das entziffern. Ich kann sowas garnicht lesen! Talent!

                Besten Dank!
                -Niclas

                Kommentar

                Lädt...
                X