Quelle bzw. Art des Textes: Sterbematrikel
Jahr, aus dem der Text stammt: 1862
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Ungarn, Hajós
Ich benötige mal wieder eure Hilfe beim Lesen und Übersetzen. Ich lese im mittleren Feld der oberen Zeile:
"Bajae operarium agens, dum infirmitate correptum gener domion veheret, in itinere mortuus est"
Mit "Bajae" ist wohl die Ortschaft Baja gemeint, "domion" versteh ich überhaupt nicht. Sinngemäss heisst das vermutlich:
"Der in Baja beschäftigte Arbeiter ist auf der Reise verstorben, während er wegen eines Schwächeanfalls von seinem Schwiegersohn nach Hause (?) gebracht wurde." (Anm.: der Wohnort war Hajos)
Ist das einigermassen richtig bzw. wie heisst das korrekt übersetzt?
Danke für eure Hilfe.
Hans
Kommentar