Lateinischer Nachsatz unter Trauung

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Dunkelgraf
    • Heute

    [gelöst] Lateinischer Nachsatz unter Trauung

    Quelle bzw. Art des Textes:
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1767
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Thüringen



    Könnte jemand den lateinischen Nachsatz unter dieser Trauung übersetzen?

    Der Bräutigam war wohl unehelich und die Braut hatte auch ein uneheliches Kind, wenn ich es richtig verstehe
    Aber, was bedeutet das Nomen Meiningensis?

    Danke für die Hilfe
    Gruß
    Dunkelgraf
    Angehängte Dateien
  • Herbertus
    Erfahrener Benutzer
    • 19.02.2013
    • 220

    #2
    Hallo Dunkelgraf,

    Sponsus est Spurius habens cognomen Meiningensi everriatore, jam pridie demortuo. Sponsa vero ante aliquot annos ab alio stuprata fuit.
    Der Bräutigam ist ein uneheliches Kind, das seinen Familiennamen von einem längst verstorbenen Meininger Auskehrer hat.
    Die Braut ist in der Tat (wirklich) vor einigen Jahren von einem anderen entehrt (verführt) worden.

    Beste Grüße
    Herbertus

    Kommentar

    • Kögler Konrad
      Erfahrener Benutzer
      • 19.06.2009
      • 4847

      #3
      vero - hier: nicht so stark, nur ein "aber" Gegensatz ohne großen Nachdruck
      ein everriator war eine Art Müllmann, der den Unrat von den öffentlichen Straßen und
      Plätzen entfernte, heute würde man Straßenkehrer sagen.
      Wenn die Straßen gepflastert waren, kann man den Beruf auch auf frühere Zeiten beziehen. Sonst gab es bei den Straßen weniger zu kehren, ab doch den Abfall zu beseitigen.

      Gruß Konrad

      Gruß Konrad

      Kommentar

      • Dunkelgraf

        #4
        Hallo Herbertus, Hallo Konrad,

        vielen Dank für Euere Übersetzung. Kann es auch ein Schlotfeger sein?
        und dann noch die Frage, die für eine weitere Suche für mich wichtig ist.
        Meinigensi, heißt das, dass er direkt aus der Stadt Meiningen war oder kann er auch einfach irgendwo aus dem Herzogtum Meiningen gewesen sein? Oder andersrum gefragt, würde es dafür zwei unterschiedliche lateinische Termini geben?

        Gruß
        Dunkelgraf

        Kommentar

        • Herbertus
          Erfahrener Benutzer
          • 19.02.2013
          • 220

          #5
          Hallo Dunkelgraf, hallo Konrad!

          In meinem Wörterbuch Latein/Deutsch, Deutsch/Latein vom Jahre 1741 lese ich unter
          everriator, oris, m Auskehrer, der ein Haus, da jemand gestorben, auskehret, auswischet
          und unter Kehrknecht, Kehrmann everriator, oris, m. Unter Kaminkehrer, Schlotkehrer etc. konnte ich nichts finden. Ich möchte mich nicht festlegen, was er wirklich gekehrt hat, obwohl Straßenkehrer naheliegend ist.

          Bei uns in Ö gibt es das Bundesland Salzburg und die Stadt Salzburg. Die Bewohner sind die Salzburger. Wie das mit Meiningen war, kann ich nicht sagen auch nicht ob es unterschiedliche lat. Termini dafür gibt.

          Grüße von Herbertus

          Kommentar

          • Dunkelgraf

            #6
            Hallo Herbertus,

            danke für die Auskunft. Egal was er gekehrt hat, er war sicher eher in der unteren sozialen Schicht angesiedelt, vermutlich ist er auch im Land herumgereist


            Gruß
            Dunkelgraf

            Kommentar

            Lädt...
            X