Quelle bzw. Art des Textes: Trauung
Jahr, aus dem der Text stammt: 1670
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Mons St Germain Belgien
Jahr, aus dem der Text stammt: 1670
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Mons St Germain Belgien
Hallo Ihr lieben Helfer!
Ich brauche Hilfe beim kompletten Lesen dieses Scans, und würde mich freuen wenn einer der Lateinspezialisten mir bei der Übersetung helfen könnte.
Es handelt sich um den Eintrag der (Verlobung und?) Hochzeit meiner 8xUrGrosseltern.
Ich lese folgendes:
Junius 1670
Die 1a a??dati sunt Joannes
pommereolle(?) cum (?) Maria
Hubertina Causie nostri (?), ???
Magistro Adriano ???
??? ???. Juncti sunt matrimonio
ortana luni (?) ??? Joanni Gallenart
et Mattia Lienard
Sinngemäss verstehe ich es so: Am ersten Juni gaben sich Joannes Pommereolle (die Schreibweise des Namens variiert sehr stark, bin mir nicht sicher wie es hier ist) und Maria Hubertina Causie das Eheversprechen und wurden eine Woche später getraut im Beisein von Joannes Gallenart und Mattias Lienard.Die 1a a??dati sunt Joannes
pommereolle(?) cum (?) Maria
Hubertina Causie nostri (?), ???
Magistro Adriano ???
??? ???. Juncti sunt matrimonio
ortana luni (?) ??? Joanni Gallenart
et Mattia Lienard
Im Voraus vielen Dank,
und liebe Grüsse aus dem grauen Luxemburg,
Corinne
Kommentar