Übersetzungshilfe Deutsch in Polnisch benötigt

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Micha_L
    Benutzer
    • 27.12.2012
    • 27

    [gelöst] Übersetzungshilfe Deutsch in Polnisch benötigt

    Quelle bzw. Art des Textes: Jahr, aus dem der Text stammt: Ort/Gegend der Text-Herkunft:
    Hallo zusammen,

    wer neben Janusz (dolgapol) spricht von euch Polnisch und kann mir mit einer kleinen Übersetzung helfen?

    Gestern hatte ich Janusz (dolgapol) parallel um Hilfe per E-Mail/PM gebeten und mich nun dazu entschieden, hier zusätzlich Hilfe zu suchen.

    Hintergrund: Ich habe nur noch wenige Tage Zeit, mich dem Thema Ahnenforschung zu widmen, bevor ich beruflich wieder stark eingespannt sein werde. So musste ich eben auch einen Monat verstreichen lassen, seitdem ich in diesem Forum mit den Nachforschungen um meinen Urgroßvater mit den Nachnamen Därmer/Daermer begonnen habe (vgl. http://forum.ahnenforschung.net/showthread.php?p=599555).

    Ausgehend von meinem ursprünglichen Beitrag will ich das Standesamt in Danzig per Mail kontaktieren und um eine Kopie der Geburtsurkunde meiner Großmutter bitten. Dafür werde ich die Vorlage von Janusz (dolgapol) heranziehen und sollte einen oder zwei zusätzliche, erklärende Sätze auf Polnisch haben, denn Ziel meiner Recherche ist primär die Heiratsurkunde mit dem Heiratsdatum und Standesamt meiner Urgroßeltern, um so vielleicht mehr über meinen unbekannten Urgroßvater zu erfahren. Laut Auskunft von anderen Forenmitgliedern stehen diese Informationen u. U. auf der Geburtsurkunde meiner Großmutter, also Heiratsdatum und Standesamt der Heirat meiner Urgroßeltern.

    Jetzt möchte ich den Beamten in Danzig höflich darum bitten, dass er für den Fall das es sich dabei auch um sein Standesamt handelt, gleich eine Kopie der Heiratsurkunde meiner Urgroßeltern anfertigt; anderenfalls erfahre ich den Namen des Standesamtes und kann dort eine separate Anfrage stellen.

    Nun kommt die große Frage:

    Ein paar extra Sätze dafür am Ende des Schreibens auf Polnisch, die genau diesen Sachverhalt erklären und darum bitten, nach der fraglichen Heiratsurkunde Ausschau zu halten.

    ODER alternativ den Vorlagensatz aus Janusz (dolgapol) seinem Schreiben zur Trauung verwenden und die Namen meiner Urgroßeltern einfügen? Leider habe ich kein Datum der Trauung und das Schreiben würde so aussehen (mit der Bitte um Ergänzung oder Korrektur):

    ---

    Szanowni Państwo,

    zwracam się do Was z następującą sprawą.

    Część mojej rodziny pochodzi z Gdańska-Wrzeszcz.

    W związku z tym chciałbym uprzejmie prosić o fotokopię następujących aktów: urodzenie / ślubu z rejestru Urzędu Stanu Cywilnego:

    - Name Oma * 10.12.1918 [urodzony]
    - Name Uropa oraz Name Uroma [ślub]

    Wszystkie poniesione koszty zostaną przeze mnie, po podaniu całkowitej kwoty oraz numeru konta z oznaczeniem międzynarodowym (IBAN + BIC), uregulowane.

    Za fatygę i okazaną pomoc serdecznie dziękuję

    Z pozdrowieniami

    Michael

    ---

    Wozu ratet ihr?


    Es einfach mit der modifizierten Vorlage zu probieren? Oder kann mir jemand von euch bitte ein paar Sätze auf Polnisch formulieren, die oben beschriebenen Sachverhalt (Suche Heiratsdatum/-datum der Urgroßeltern und Standesamt dazu) erklären.

    Ich bin über jeden Rat und Übersetzungen sehr dankbar, vor allem da ich aktuell knapp an Zeit bin und nicht weiß, wann in den kommenden Monaten ich mich wieder dem Thema widmen kann und den Kontakt mit Danzig suchen kann.


    Grüße und besten Dank

    Michael
  • Malgorzata Krolak
    Erfahrener Benutzer
    • 26.08.2012
    • 461

    #2
    Szanowni Państwo,

    zwracam się do Państwa z następującą sprawą.

    Część mojej rodziny pochodzi z Gdańska-Wrzeszcza.

    W związku z tym chciałbym uprzejmie prosić o fotokopię następujących aktów: urodzenia / ślubu z ksiąg Urzędu Stanu Cywilnego:

    - Name Oma * 10.12.1918 [akt urodzenia]
    - Name Uropa oraz Name Uroma [ślub]

    Wszystkie poniesione koszty zostaną przeze mnie, po podaniu całkowitej kwoty oraz numeru konta z oznaczeniem międzynarodowym (IBAN + BIC), uregulowane.
    Proszę jednak przed przystapieniem do kwerendy, o podanie prognozowanej wysokosci kosztów.

    Za fatygę i okazaną pomoc serdecznie dziękuję.

    Z pozdrowieniami

    Michael

    ---


    Du brauchst nicht mehr zu schreiben, es ist alles klar.
    Gruesse aus Polen,
    Malgorzata
    Zuletzt geändert von Malgorzata Krolak; 07.02.2013, 23:47.

    Kommentar

    Lädt...
    X