altes Dokument - Ukraine

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Stephanie1986
    Benutzer
    • 04.01.2013
    • 77

    [gelöst] altes Dokument - Ukraine

    Quelle bzw. Art des Textes:
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1939
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Ukraine


    Hallo!
    In den Unterlagen meiner Großeltern fiel mir dies in die Hand, leider kann ich kein russisch(?).
    Kann mir dies jemand übersetzen?
    Vielen lieben Dank!

    Scan.jpg
  • Ex-DeutschLehrer
    Erfahrener Benutzer
    • 20.07.2012
    • 418

    #2
    Ausgestellt von der röm.-kath. Pfarrgemeinde Borislaw, in Latein !

    Gruß DL

    PS: Leider ist gerade die interessanteste Stelle geschwärzt. Das hätte mir bei der ukrainischen Handschrift geholfen.
    Zuletzt geändert von Ex-DeutschLehrer; 04.02.2013, 14:05.

    Kommentar

    • Manuela84
      Benutzer
      • 02.02.2012
      • 15

      #3
      Hallo!

      Ich würde meinen, das ist der Trauschein von Stefan K. (Sohn von Therdorie und Maria)
      ev. geb. 1912 (?)
      und der Maria (des Stephan und der Anne)

      am 28. 5. 1939

      Ich hoffe ich sage da jetzt nichts falsches! ;-)
      lg, Manuela

      Kommentar

      • HaGer
        Erfahrener Benutzer
        • 16.11.2009
        • 184

        #4
        Zitat von Manuela84 Beitrag anzeigen
        Ich hoffe ich sage da jetzt nichts falsches! ;-)
        lg, Manuela
        Hallo,
        nein, das ist ein Trauschein!

        copulatus verbunden, vereint
        gem. Pons -Übersetzung!

        Auf dem Trauschein ist ja natus (a) = geborener (e)
        und mortuus (a) gestorbener (e) durchgestrichen:
        es bleibt also logischerweise auch nur die Heirat übrig!
        Viel Glück beim Weitersuchen!
        Herbert
        Meine Eltern und Vorfahren stammen aus Zwittau/Sudetenland.
        FN: Gerlich, Ille, Makowsky, Lichtneckert, Tempes aus Zwittau
        FN: Tiszauer, Tissauer aus Hammer, Lockenhaus, Ungarn

        Kommentar

        • Martin1966
          Erfahrener Benutzer
          • 14.05.2012
          • 271

          #5
          Copulati Sunt. Zu Deutsch > Wurde Verehelicht.
          Pommern: Zuch, Flackenheide, Wojenthin, Borntin Kreis Neustettin, Zuchen Kreis Köslin, Groß Tychow Kreis Belgard, Villnow, Gr.Krössin, Rauden, Rackow, Drenow, Klein Voldekow
          Ostpreußen: Friedrichsdorf Kreis Wehlau, Lauterbach Kreis Heiligenbeil, Schönfließ Kreis Rastenburg
          Namen Gumz, Tonn, Loek Lök, Löck, Keske, Teske, Piske, Gaudian, Bahr, Schumacher, Herforth, Wenzel, Knabe, Schneider Kuhn, Berg, Kösling, Lindenau, Dunkel
          http://www.martin-gumz.de
          http://www.ahnensuchen24.de

          Kommentar

          • Stephanie1986
            Benutzer
            • 04.01.2013
            • 77

            #6
            Das mit dem Trauschein könnte hinkommen!
            Vielen Dank!
            Könnte ihr erkennen was hinter et Annae steht?

            Kommentar

            • Lora
              Erfahrener Benutzer
              • 15.11.2011
              • 1516

              #7
              Eher ein Auszug aus dem Trauschein, ausgeschtellt für Reisepass.
              NOTA bedeutet etwa Trauschein ? Stempel : Passport ausgestellt 194_.
              Stephanus K. (Eltern Theodor und Maria, geb.Soberninska).Geboren in Poniela 25/II-1912
              Maria (Eltern Stephan Ma_au und Anna, geb.Fridyk)-Geburtsort und Datum kann nicht entziffern
              Ausgestellt in Borislaw am 27/V-1939
              griechisch-kathol.Pfarrgemeinde in Borislaw am 27/VI-1939
              Gruß
              Lora
              "Der Akzent unserer Heimat behalten wir in unserem Geist und in unserem Herzen wie in unserer Sprache".
              La Rochefoucauld

              Kommentar

              Lädt...
              X