Trauung, Latein, 1626, Neukirchen, Niederbayern

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • gki
    Erfahrener Benutzer
    • 18.01.2012
    • 5065

    [gelöst] Trauung, Latein, 1626, Neukirchen, Niederbayern

    Quelle bzw. Art des Textes: Trauungsbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1626
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Neukirchen am Inn, Niederbayern


    Hallo beisammen,

    ich bräuchte etwas Hilfe beim Lesen und Überssetzen dieses Eintrags:





    Letzter Eintrag

    11 die May Matrimoniali vinculo coniunctus e(st) Joannes
    matheuß im reidt legittimus filius Mathaei im reidt. sponsa (vocata)?
    Maria Hepaurin filia legittima Hepauri, Nostri Rssissimi Domini patris ger,,
    manus frater. sponsus et sponsa ex parochia Neu:

    Mein Versuch

    Am elften May wurde durch das eheliche Band verbunden Johann Mathäus im Reit, legitimer Sohn des Mathäus im Reit. Die Braut ist genannt Maria Hepaur, legitime Tochter des Hepaurs, unseres Verehrtestes Herrn (Abt)
    Halbbruder(?). Bräutigam und Braut beide aus der Pfarre Neukirchen.

    Der Reverendissimus Dominus ist wohl Abt Benedikt Heppauer (reg. 1624–1645), siehe
    Die Geschichte Bayerns kann ohne die Geschichte seiner Klöster nicht geschrieben werden Denn Landschaft und Kultur seiner Regionen haben durch sie eine besondere Praegung erfahren.


    Besten Dank vorab!
    Gruß
    gki
  • gki
    Erfahrener Benutzer
    • 18.01.2012
    • 5065

    #2
    Besonders interessiert mich hier die Übersetzung von "frater germanus" als Halbbruder.
    Gruß
    gki

    Kommentar

    • Kunzendorfer
      Erfahrener Benutzer
      • 19.10.2010
      • 2103

      #3
      Hallo,

      ich bin zwar net "der" Lateiner, aber würde das so lesen:

      11 die May Matrimoniali vinculo coniunctus e[st] Joannes
      matheuß im reidt legittimus filius Mathaei im reidt. sponsa vocatur /genannt
      Maria Hepaurin filia legittima Hepauri, Nostri R[everendi]ssimii Dominu patris ger,,
      manus frater. sponsus et sponsa ex parochia Neu[kirchen]


      Ich hoffe, der Konrad haut mir jetzt nicht wieder eine auf den Ziguri (Kopf, Anm.), aber germanus frater würde ich hier als leiblichen Bruder übersetzen,
      G´schamster Diener
      Kunzendorfer

      Kommentar

      • gki
        Erfahrener Benutzer
        • 18.01.2012
        • 5065

        #4
        Ich dank schonmal, aber ich würde auch gerne noch Konrads Meinung hören.
        Gruß
        gki

        Kommentar

        • Kögler Konrad
          Erfahrener Benutzer
          • 19.06.2009
          • 4847

          #5
          11 die May Matrimoniali vinculo coniunctus e(st) Joannes
          matheuß im reidt legittimus filius Mathaei im reidt. sponsa vocatur - wird genannt, heißt
          Maria Hepaurin filia legittima Hepauri, Nostri Reverendissimi Domini patris ger-
          manus frater. sponsus et sponsa ex parochia Neu:

          germanus frater = leiblicher Bruder

          Gruß Konrad

          Kommentar

          • gki
            Erfahrener Benutzer
            • 18.01.2012
            • 5065

            #6
            Herzlichen Dank!
            Gruß
            gki

            Kommentar

            Lädt...
            X