Quelle bzw. Art des Textes: Trauungsbuch
Jahr, aus dem der Text stammt: 1626
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Neukirchen am Inn, Niederbayern
Jahr, aus dem der Text stammt: 1626
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Neukirchen am Inn, Niederbayern
Hallo beisammen,
ich bräuchte etwas Hilfe beim Lesen und Überssetzen dieses Eintrags:
Letzter Eintrag
11 die May Matrimoniali vinculo coniunctus e(st) Joannes
matheuß im reidt legittimus filius Mathaei im reidt. sponsa (vocata)?
Maria Hepaurin filia legittima Hepauri, Nostri Rssissimi Domini patris ger,,
manus frater. sponsus et sponsa ex parochia Neu:
Mein Versuch
Am elften May wurde durch das eheliche Band verbunden Johann Mathäus im Reit, legitimer Sohn des Mathäus im Reit. Die Braut ist genannt Maria Hepaur, legitime Tochter des Hepaurs, unseres Verehrtestes Herrn (Abt)
Halbbruder(?). Bräutigam und Braut beide aus der Pfarre Neukirchen.
Der Reverendissimus Dominus ist wohl Abt Benedikt Heppauer (reg. 1624–1645), siehe
Besten Dank vorab!
Kommentar