Heimatschein (höchstwahrscheinlich) auf Italienisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Marcel77
    Erfahrener Benutzer
    • 18.05.2012
    • 196

    [gelöst] Heimatschein (höchstwahrscheinlich) auf Italienisch

    Quelle bzw. Art des Textes: Heimatschein / Heimatrolle
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1920
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: heutiges Italien


    Hallo meine Lieben!

    Hätte hier noch einen Heimatschein zu übersetzen bzw. transkribieren. Wäre echt super, wenn ihr mir hier weiterhelfen könntet.....

    Angehängte Dateien
  • Marcel77
    Erfahrener Benutzer
    • 18.05.2012
    • 196

    #2
    2. Dokument

    Noch ein kleiner Nachtrag.. Dafür ganz leserlich
    Angehängte Dateien

    Kommentar

    • Guter Nordwind
      Erfahrener Benutzer
      • 30.10.2012
      • 1060

      #3
      zusammen geklöppelt aus ein paar gewussten Wörtern:
      (letzteres Bild, die Überschrift)

      Tauf- und Geburtsschein

      Kommentar

      • Xtine
        Administrator

        • 16.07.2006
        • 28815

        #4
        Hallo Marcel,

        ich versuch's wieder.

        incolato - ?? find ich leider nirgends (nichtmal im italienischen "Duden"), Heimatschein wäre certificato di cittadinanza, ich denke eher Richtung Aufenthalts-Zertifikat/Erlaubnis.

        Heimatschein
        mit welchem von Seiten der Commune ... bescheinigt wird, daß
        Name: ... gewesen Pietro
        Charakter u. Beschäftigung: contadino (Bauer)
        Alter: geboren 20/3-1859
        Status (ledig, verheiratet): verheiratet
        besitzt das Recht des Aufenthalts(?) in dieser Commune,
        come detta la sua famiglia compesta(?) di nove persone
        wie auch für seine Familie bestehend aus neun Personen
        Unterschrift der Partei (Seite?):


        2.Bild
        Geburts- und Taufschein
        Aus diesen Pfarregistern restultiert daß....
        Viele Grüße .................................. .
        Christine

        .. .............
        Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
        (Konfuzius)

        Kommentar

        • kgahr
          Benutzer
          • 18.01.2013
          • 11

          #5
          Das diritto di incolato wäre mit Heimatrecht zu übersetzen, im Gegensatz zur Fremdengesetzgebung.

          Name fu Pietro bedeutet m.E. "Sohn des Pietro".

          Beste Grüße

          K. Gahr

          Kommentar

          • Xtine
            Administrator

            • 16.07.2006
            • 28815

            #6
            Zitat von kgahr Beitrag anzeigen

            Name fu Pietro bedeutet m.E. "Sohn des Pietro".
            Hmm, dann müsste da aber figlio/fil/figl oder so stehen.
            fu = passato remoto von esser(sein) = war/gewesen, kann aber auch verstorben heißen!
            Viele Grüße .................................. .
            Christine

            .. .............
            Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
            (Konfuzius)

            Kommentar

            • Marcel77
              Erfahrener Benutzer
              • 18.05.2012
              • 196

              #7
              Interessant, eigentlich bestand die Familie aus insgesamt 11 Personen (9+2). Vielleicht wurden die Eltern nicht mitgezählt oder es waren 2 Kinder schon verheiratet und wurden darum nicht mitgerechnet... Diese Frage kann wahrscheinlich nur irgendein Historiker beantworten....

              DANKE!!! DANKE!!! DANKE AN ALLE!!!

              Kommentar

              • kgahr
                Benutzer
                • 18.01.2013
                • 11

                #8
                Liebe Xtine,

                hier ist die Antwort zu finden.


                Beste Grüße

                K. Gahr

                Kommentar

                • Xtine
                  Administrator

                  • 16.07.2006
                  • 28815

                  #9
                  Hallo K.Gahr,

                  interessanter Artikel was die italienische Amtssprache angeht (die lernt man dann doch nicht im Italienischkurs).

                  Allerdings würde ich es hier dann korrekt übersetzen mit:
                  XY Sohn(oder Tochter) des verstorbenen Pietro.
                  Viele Grüße .................................. .
                  Christine

                  .. .............
                  Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
                  (Konfuzius)

                  Kommentar

                  • Wallone
                    Erfahrener Benutzer
                    • 20.01.2011
                    • 2436

                    #10
                    Hallo,

                    Hier nur eine kleine Korrektur:

                    "come tutta la sua famiglia composta di..."

                    Gruß. Armand.
                    Viele Grüße.

                    Armand

                    Kommentar

                    Lädt...
                    X