Notariatsurkunde

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Wallone
    Erfahrener Benutzer
    • 20.01.2011
    • 2720

    [gelöst] Notariatsurkunde

    Quelle bzw. Art des Textes: Notariatsurkunde
    Jahr, aus dem der Text stammt:1777
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Messancy, damaliges deutschsprachiges gebiet, Belgien


    Die 3. Seite habe ich in FR übersetzt.

    Jetzt bitte ich um Lesung der 4.ten Seite.

    Beste Grüße. Armand.
    Angehängte Dateien
    Viele Grüße.

    Armand
  • Gaby
    Erfahrener Benutzer
    • 07.04.2008
    • 4011

    #2
    Hallo Armand,

    hab´s mal versucht - war etwas schwer zu entziffern.
    Leider mit noch ein paar Fehlern.

    wiesenbrich einerseits die Erben Jacobi
    Mognon anderer Franciscus Damvillers
    stossend mit einen ende auff die hnag??
    mit den andern Madame de Sellier
    ertragend jährlich achthundert - 800
    Item eine Wiesenplatz gelegen in
    Holtzwies einerseits die ....derny Jeanne
    Tonne anderer peter Rossman stossend
    mit beyden Enden auff die Frau de Sellier
    ertragend jährlich sechshundert 600
    Dominicus Thysse der junge und dessen
    ehegemahlin Catharina Rossman eine
    Wiesenplatz gelegen in den .t..... einerseits
    die Frau de Sellier anderer der Freyherr
    von Bomaco?? stossend mit einen ende
    auff die Frau de Sellier mit dem
    andern auff den gemeindeweg ertragend
    jährlich Viertausent – 4000
    Joannes Francisus conrady und dessen
    ehegemahlin Marie Jeanne Feller eine
    Wiesenplatz gelegen unter der Thomm ??
    ...... die Erben Jacobi Hauss
    stossend mit dem obersten ende auff
    die Erben Coerling? mit den untersten
    auff Jean Gilson ertragend jährlich
    eintausenthen - - - 1000
    Liebe Grüße
    von Gaby


    Meine Vorfahren: http://gw.geneanet.org/lobenstein14?lang=de

    Kommentar

    • Wallone
      Erfahrener Benutzer
      • 20.01.2011
      • 2720

      #3
      Hallo Gaby,

      Ich weiss daß es sehr schwer lesbar ist und da das Dorf wo der Notar seinen Sitz hatte nur ein Paar Kilometer von der sprachlichen Grenze gelegen war kann ich mich gut einbilden daß sein Deutsch von der FR. Sprache beeinflußt war. Man erkennt hier und da Biegungsfehler die typisch für einen Französischsprechenden, etwa wie ich, sind.

      Aber die "genealoschiche" Freunde die um die Übersetzung gebeten haben sind so froh wenn sie jeden Tag eine Seite bekommen.

      Es sind Menschen die diese Leute von der Urkunde als direkte Ahnen haben.

      Also, nochmals besten Dank für Deine Mühe.

      Armand.
      Viele Grüße.

      Armand

      Kommentar

      • Wallone
        Erfahrener Benutzer
        • 20.01.2011
        • 2720

        #4
        Hallo,

        Ich möchte mich noch einmal ganz herrlich bei Euch allen für die Hilfe bedanken.

        Indem ich Vergleiche zwischen dem Originaltext und Eueren Lesungen gemacht habe kann ich jetzt die nächsten Seiten beinahe selber lesen und die notwendigen Daten herausholen.

        Beste Grüße. Armand.
        Viele Grüße.

        Armand

        Kommentar

        Lädt...
        X