Lese-/Übersetzungshilfe Beruf? des Verstorbenen 1737 Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • mq73
    Erfahrener Benutzer
    • 03.11.2011
    • 360

    [gelöst] Lese-/Übersetzungshilfe Beruf? des Verstorbenen 1737 Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: http://actapublica.eu/matriky/brno/p...746/?strana=82
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1737
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Polná, Mähren


    Hallo,
    den beigefügten Todeseintrag des Andreas Schimanek vom 3.8.1737 habe ich bereits übersetzen können, aber das Wort (Beruf?) nach dem Namen des Verstorbenen gibt mir Rätsel auf. Ich lese "companator/conganator"??

    Beim Tod seiner Frau Elisabeth Schimanek am 10.1.1748 http://actapublica.eu/matriky/brno/p...46/?strana=151 steht (offensichtlich als ihr Beruf) "campanatrix" oä. "Campana" heißt doch die Glocke, oder? Der Beruf Glöckner soll aber aedituus heißen. Oder bin ich auf der völlig falschen Spur?

    Vielen Dank für eure Hilfe!
    Liebe Grüße
    Andreas
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von mq73; 03.01.2013, 14:00.
  • jele
    Erfahrener Benutzer
    • 16.05.2012
    • 2811

    #2
    Hallo Andreas,

    doch, das ist der Glöckner.
    Guckst Du hier: http://baseportal.de/cgi-bin/basepor...1&range=270,30:

    Gruß

    jele

    Kommentar

    • mq73
      Erfahrener Benutzer
      • 03.11.2011
      • 360

      #3
      Vielen Dank Jele! - und wieder ist die Ahnenreihe um einen originellen Beruf reicher

      lG
      Andreas

      Kommentar

      Lädt...
      X