Todesursache in Matrikel von 1836, Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • hansd
    Erfahrener Benutzer
    • 21.05.2009
    • 327

    [gelöst] Todesursache in Matrikel von 1836, Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Sterbematrikel
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1836
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Ungarn


    Kann mir jemand helfen, die Todesursache (vorletzte Spalte) zu entziffern und zu übersetzen? Ich lese:

    mola rota lethaliter ... et compress... impo... decessit

    Herzlichen Dank
    Hans
    Angehängte Dateien
  • j.steffen
    Erfahrener Benutzer
    • 18.04.2006
    • 1451

    #2
    Hallo Hans.
    ich versuche mal zu ergänzen:
    molae rota lethaliter laesus et compressus improviso? decessit
    = von einem Mühlrad tödlich verletzt u. zerquetscht/zusammengedrückt verstarb er unerwartet
    MfG,
    j.steffen

    Kommentar

    • hansd
      Erfahrener Benutzer
      • 21.05.2009
      • 327

      #3
      Hallo,

      "improviso" würde ich da nicht lesen, aber da es sinngemäss gut passt und ich nichts besseres weiss akzeptiere ich es als richtig.

      Danke für die Hilfe
      Hans

      Kommentar

      • wiehopf
        Erfahrener Benutzer
        • 19.07.2008
        • 368

        #4
        improvide

        improvide, Adv.= nicht ahnend, unbekümmert, unvorsichtig

        Kommentar

        • j.steffen
          Erfahrener Benutzer
          • 18.04.2006
          • 1451

          #5
          Hallo,
          "improvide" leuchtet mir ein, mit "improviso" fühlte ich mich auch unsicher.
          MfG,
          j.steffen

          Kommentar

          • hansd
            Erfahrener Benutzer
            • 21.05.2009
            • 327

            #6
            Das passt mir auch besser. Nochmals Danke

            Hans

            Kommentar

            • Kögler Konrad
              Erfahrener Benutzer
              • 19.06.2009
              • 4846

              #7
              Misch ich mich halt noch mal ein:

              improviso ist nicht improvide

              Mit improvide hat der Pfarrer ganz etwas anders im Sinn als
              etwa unvorgesehen, nichts ahnend.

              Für ihn und einen späteren Visitator ist von Bedeutung, ob er
              ob er mit den hl. Sakramenten versehen (= providere) war.
              Das war er in diesem Fall natürlich nicht: also unversehen

              Gruß Konrad

              Kommentar

              • hansd
                Erfahrener Benutzer
                • 21.05.2009
                • 327

                #8
                Hallo Konrad,

                danke für die Einmischung, mit "nicht ahnend, unbekümmert, unvorsichtig" hatte ich bei der Übersetzung Schwierigkeiten, aber so ergibt das jetzt wirklich einen Sinn.

                Grüsse
                Hans

                Kommentar

                Lädt...
                X