Bitte um Übersetzungshilfe lateinischer Kirchenbucheintrag 1760

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • xristiavos
    Erfahrener Benutzer
    • 31.05.2012
    • 225

    [ungelöst] Bitte um Übersetzungshilfe lateinischer Kirchenbucheintrag 1760

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1760
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Böhmen


    Bitte um Hilfe beim entziffern und übersetzen eines Taufeintrages eines Kirchenbucheintrages:
    DigiArchiv Státního oblastního archivu v Třeboni a jihočeských archivů

    linke Seite, unter Monat "August", 3ter Eintrag vom 7. August, Name "Joannes

    Soweit ich es übersetzen konnte, wurde von einem Pfarrer "Kürvetter" (?) der eheliche Sohn des Andreas Stadler und der Maria, Untertanen der Herrschaft Winterberg, mit dem Namen "Johannes" getauft.

    Vielen Dank.
    Suche nach Familien:
    aus Süd-Böhmen: Singer, Stiller, Stadler, Robl (aus Rabenhütte), Rauman, Miny
    aus Mähren: Sychrawa,
    aus Österreich (Wien, Oberösterreich): Kunerth, Baumann
  • Kögler Konrad
    Erfahrener Benutzer
    • 19.06.2009
    • 4847

    #2
    die 7. hujus baptizavit R(everendus) P(ater) Capell(anus) Joannes Küsevetter
    am 7. dieses Monats taufte der Hochw. P. Kaplan J. K.
    infantem leigitimam procreatum ex Andrea Stadler inquilino et
    Maria coniugibus subditis Dominii Winterberg.
    das eheliche Kind, in die Welt gesetzt von Andreas Stadler, Einwohner,
    und Maria, Eheleuten und Untertanen der Herrschaft Winterberg
    cui datum est nomen Joannes - dem der Name Johann gegeben wurde.
    Patrinis Josepho Metho rustico ibidem et Gertrude uxore ejus -
    Paten: J. M., Bauer ebendorf, und dessen Ehefrau Getrud

    Gruß Konrad

    Kommentar

    Lädt...
    X