lateinischer Heiratseintrag vom 19.01.1745

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Minusch
    Erfahrener Benutzer
    • 29.05.2008
    • 456

    [ungelöst] lateinischer Heiratseintrag vom 19.01.1745

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbücher
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1745
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Pfarrei Prutting


    Hallo Zusammen,
    auch bei diesem Eintrag bitte ich wieder um Eure Hilfestellung beim Enziffern und Übersetzen. Herzlichen Dank schon mal an alle, die sich die Mühe machen mir zu helfen.
    Viele Grüße
    Minusch

    19. Januar 1745
    Matrimonium cora eodem et … testibus Carolo Kreuzner …
    in Prutting et Christophoro Pfaffenpichler … in …
    kirchen in barochiae Eulesia …ingana contraxit Georgius
    Furttner solutus et fil. legitimus auf? dem? …gutt von Högering
    Wolfgangi Furttners p.m. et Martha uxor eius p.m. cu(m)
    Saolme Schmidin … soluta … filia legitima Simonis Schmidts
    p.m. et Eva uxor eius adhuc viventis auf dem …dlergutt
    von Peibach Stephanskirchner …


    Vor selbigem und … Trauzeugen Karl Kreuzner, … in Prutting und Christoph Pfaffenpichler, … in …kirchen wurde in der Pfarrkirche … ehelich verbunden Georg Furttner, ledig und ehelicher Sohn auf dem …gut von Högering des verstorbenen Wolfgang Furttner und dessen verstorbener Ehefrau Martha, mit Salome Schmid … ledig … eheliche Tochter des verstorbenen Simon Schmid und dessen noch lebender Ehefrau auf dem …dlergut von Peibach, Stephanskirchner …
    Angehängte Dateien
  • Kögler Konrad
    Erfahrener Benutzer
    • 19.06.2009
    • 4847

    #2
    Matrimonium cora eodem et duobus testibus Carolo Kreuzner aedituo (Mesner)
    in Prutting et Christophoro Pfaffenpichler aedituo (Mesner) in Alfons???
    kirchen in parochiae Eulesia Pruttingana contraxit Georgius
    Furttner solutus et fil. legitimus auf dem Räimmlgutt von Högering
    Wolfgangi Furttners p.m. et Martha uxor eius p.m. cu(m)
    Saolme Schmidin etiam soluta et filia legitima Simonis Schmidts
    p.m. et Eva uxor eius adhuc viventis auf dem Wendelergutt
    von Peibach Etiam Hannskirchner contraxit

    Gruß Konrad

    Kommentar

    • Minusch
      Erfahrener Benutzer
      • 29.05.2008
      • 456

      #3
      Hallo Konrad,
      vielen herzlichen Dank für Deine Ergänzungen und Korrekturen. Nur das letzte Wort des Eintrags schaut doch irgendwie ganz anders aus als das contraxit in der dritten Zeile, eher wie "extracht". Peibach = Baierbach in der Gemeinde Stephanskirchen. Könnten die letzten zwei bzw. drei Worte vielleicht darauf bezogen sein?
      Viele Grüße
      Minusch
      Zuletzt geändert von Minusch; 04.11.2012, 12:02.

      Kommentar

      • Kögler Konrad
        Erfahrener Benutzer
        • 19.06.2009
        • 4847

        #4
        Du hat Recht., beim letzen Wort habe ich gemogelt.
        Aber was will man machen, wenn man so kurz gehalten wird
        und keinerlei Text hat zum Vergleichen?
        Beim ersten Buchstaben wäre das sehr wichtig.
        Vielleicht hilft dir bei deiner Sparsamkeit ein anderer weiter.

        Gruß Konrad

        Kommentar

        • Minusch
          Erfahrener Benutzer
          • 29.05.2008
          • 456

          #5
          Dann will ich mal nicht so sparsam sein und häng großzügig die ganze Seite dran.
          Viele Grüße
          Minusch
          Angehängte Dateien

          Kommentar

          Lädt...
          X