Kyrillische Heiratsurkunde aus Russisch-Polen

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • ulrike G.-W.
    Erfahrener Benutzer
    • 08.06.2009
    • 272

    [gelöst] Kyrillische Heiratsurkunde aus Russisch-Polen

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratsurkunde
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1888
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Russisch Polen: Kozlow-Kamionka bei Kielce


    Liebe Russischfachleute,

    ich habe nun die zweite russische Urkunde aus der Familie meines Mannes erhalten. Leider kann ich gar nichts entziffern.
    Es handelt sich um die Heirat von Jan Tabor (Tabur, Tobur), Sohn von Wojciech und Agnes mit Marianna Orkisz im Jahr 1888. Mehr ist mir leider nicht bekannt.

    Wer kann mir helfen?

    Vielen Dank,

    Ulrike
    Angehängte Dateien
    Meine Namen und Orte, zu denen ich noch suche:
    Frankfurt/Main: Rothenburger
    Odenwald: Rotenberger
    Taunus: Söllner, Jung, Buchecker
    Offenbach/Main: Schulz, Mehl, Leonhard, Hertzog, Gumb/p
    Pommern: Goldmund
    Hannover: Pape, Hagedorn, Rübenack, Backhaus
    Unterfranken: Ankenbrand, Reinhard, Pfeuffer, Kaemerer, Zehnder, Brach
    Linz (Ö): Reder, Karigl
    Mannheim, Oels: Bartsch
    heutiges Polen: Tabor, Kaczanowski, Hachula, Rataj
    Neumark: Buchholz, Helterhof
  • Malgorzata Krolak
    Erfahrener Benutzer
    • 26.08.2012
    • 461

    #2
    Hallo Urlike.

    Ort:Kozlow
    Datum : 04/16.05.1888 um 10 Uhr morgens,
    Getraut:Jan Tobur, 20 Jahre alt, Sohn des verstorbenen Wojciech und Agnes geb. Mietowka (? ), geboren und wohnhaft in Kamionka, und Marianna Orkisch, 20 Jahre alt, Tochter des unbekannten Vaters und der Mutter aus der Familie Orkisch, geb. in Kozlow, und wohnhaft in Kamionka.
    (...)
    Zeugen: Jan Gruza, (Grutza) 55 Jahre alt, Walenty Misiak, 43 Jahre alt,.... beide aus dem Dorf Kamionka
    Zuletzt geändert von Malgorzata Krolak; 25.10.2012, 21:23.

    Kommentar

    • ulrike G.-W.
      Erfahrener Benutzer
      • 08.06.2009
      • 272

      #3
      Vielen Dank, Malgorzata Krolak für die schnelle Übersetzung!

      Stehen in dem restlichen, doch sehr langen Text nur die üblichen Floskeln, die für mich eigentlich unwichtig sind?

      Gibt es den Namen "Mietowka" oder was könnte man sonst noch lesen?
      Da ich mich mit den Deklinationen nicht auskenne: Wie wäre die Grundform? Könnte das eine Ableitung von "Mieth" sein?

      Ist nur der Vater unbekannt oder auch die Mutter?
      Steht bei der Mutter Orkisch eventuell ein Vorname?

      Grüße

      Ulrike
      Zuletzt geändert von ulrike G.-W.; 26.10.2012, 15:19.
      Meine Namen und Orte, zu denen ich noch suche:
      Frankfurt/Main: Rothenburger
      Odenwald: Rotenberger
      Taunus: Söllner, Jung, Buchecker
      Offenbach/Main: Schulz, Mehl, Leonhard, Hertzog, Gumb/p
      Pommern: Goldmund
      Hannover: Pape, Hagedorn, Rübenack, Backhaus
      Unterfranken: Ankenbrand, Reinhard, Pfeuffer, Kaemerer, Zehnder, Brach
      Linz (Ö): Reder, Karigl
      Mannheim, Oels: Bartsch
      heutiges Polen: Tabor, Kaczanowski, Hachula, Rataj
      Neumark: Buchholz, Helterhof

      Kommentar

      • Malgorzata Krolak
        Erfahrener Benutzer
        • 26.08.2012
        • 461

        #4
        Hallo Urlike,
        der Name von der Mutter wurde nicht erwähnt. Um diese zu finden soll man die Geburtsurkunde von die Braut suchen.
        Der Namen Mietowka will ich korriegieren, es wurde Mrowka heissen (auf deutsch Ameise ).Mein Mann hat es entschlüsselt.
        Grüsse

        Kommentar

        • ulrike G.-W.
          Erfahrener Benutzer
          • 08.06.2009
          • 272

          #5
          Danke noch einmal.

          Wie ist denn das gemeint: Wenn beide Eltern unbekannt sind, wer heißt dann Orkisch?

          Ich habe im Kielcer Archiv schon nach den Geburtseinträgen der Brautleute suchen lassen. Durch die Geburt des Kindes kenne ich ja die ungefähren Geburtsjahre. Leider hat man aber nichts gefunden. Allerdings sind einige Jahrgänge im Archiv in Krakow gelagert.

          Grüße

          Ulrike
          Meine Namen und Orte, zu denen ich noch suche:
          Frankfurt/Main: Rothenburger
          Odenwald: Rotenberger
          Taunus: Söllner, Jung, Buchecker
          Offenbach/Main: Schulz, Mehl, Leonhard, Hertzog, Gumb/p
          Pommern: Goldmund
          Hannover: Pape, Hagedorn, Rübenack, Backhaus
          Unterfranken: Ankenbrand, Reinhard, Pfeuffer, Kaemerer, Zehnder, Brach
          Linz (Ö): Reder, Karigl
          Mannheim, Oels: Bartsch
          heutiges Polen: Tabor, Kaczanowski, Hachula, Rataj
          Neumark: Buchholz, Helterhof

          Kommentar

          • Malgorzata Krolak
            Erfahrener Benutzer
            • 26.08.2012
            • 461

            #6
            Hallo Urlike,
            Die Mutter ist aus der Familie Orkisch, der Vorname ist nichr erwähnt worden. Weiter in dem Dokument steht, dass die Braut und Bräutigam haben von beiden Seiten (also von den beiden Müttern) eine Erlaubniss für Heirat bekommen. Warum der Vornamen nichr geschrieben wurde, ist mir nicht klar. Der Pastor hat das vielleicht übersehen.

            Die Marianna sollte 1868 oder 1867 geboren werden. In den Archivbestände von Kielce und Kraków kenne ich mich leider nicht aus.
            Grüsse

            Kommentar

            Lädt...
            X