Taufe 1798 Blatzheim

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • yoyo
    Erfahrener Benutzer
    • 06.10.2012
    • 129

    [gelöst] Taufe 1798 Blatzheim

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch Taufe
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1798
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Blatzheim, Rheinland


    Liebe Mitforscher,

    im rechten Bereich (Patrini) kann ich zwei Wörter nicht entziffern.
    Wer kann helfen?

    Hier der bereits entzifferte Text:
    Lambertus Kurt ???-
    ????? in Villa vulgo
    Klein Dorsfeld ????
    quo stetit Theodorus
    Axer et Gertrudis
    Badenheivers uxor
    Tilmanni Herschel

    Danke+Gruß,
    Jürgen
    Angehängte Dateien
    Beste Grüße,
    yoyo
  • Carlheinz
    Erfahrener Benutzer
    • 07.09.2006
    • 323

    #2
    Hallo Jürgen!
    Hinter Kurt lese ich: villicus (=Dorfbewohner, Gärtner, Verwalter, Pächter, Lehnsmann)
    Schöne Grüße einstweilen
    Carlheinz
    Zuletzt geändert von Carlheinz; 13.10.2012, 20:54.

    Kommentar

    • yoyo
      Erfahrener Benutzer
      • 06.10.2012
      • 129

      #3
      Hallo Carlheinz!

      Ja, das kommt hin.
      Was könnte denn das Wort vor "quo stetit" heißen?
      Ich kenne nur die Wendung "cujus loco stetit".
      Beste Grüße,
      yoyo

      Kommentar

      • Carlheinz
        Erfahrener Benutzer
        • 07.09.2006
        • 323

        #4
        Hallo Jürgen!
        Tut mir leid - da bin ich überfragt (kann leider nicht genügend Latein und greife dazu auch nur auf Nachschlagewerke zurück).
        Ich hoffe, ein Kundigerer kann Dir weiterhelfen!
        Schöne Grüße
        Carlheinz

        Kommentar

        • fps
          Erfahrener Benutzer
          • 07.01.2010
          • 2217

          #5
          Mein Leseergebnis:

          Lambertus Kurt vil=
          licus in Villa vulgo

          Klein Dorsfeld pero
          quo stetit Theodorus
          Axer et Gertrudis
          Badenhewers uxor
          Tilmanni Herschel

          villicus ist die Bezeichnung für einen Hofpächter (Hofmann, Halfmann, Halfe).
          Bei "Badenhewer" ist mit ziemlicher Sicherheit das "w" später als "u" geschrieben worden.
          Irritiert hat mich das "pero". Wahrscheinlich ist es ein "verunglücktes pro".
          Gruß, fps
          Gruß, fps
          Fahndung nach: Riphan, Rheinland (vor 1700); Scheer / Schier, Rheinland (vor 1750); Bartolain / Bertulin, Nickoleit (und Schreibvarianten), Kammerowski / Kamerowski, Atrott /Atroth, Obrikat - alle Ostpreußen, Region Gumbinnen

          Kommentar

          • yoyo
            Erfahrener Benutzer
            • 06.10.2012
            • 129

            #6
            Vielen Dank für die präzisen Auskünfte!

            Noch einen schönen Sonntag,
            Jürgen
            Beste Grüße,
            yoyo

            Kommentar

            Lädt...
            X