Übersetzungshilfe polnisch-deutsch erbeten

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Immi51
    Erfahrener Benutzer
    • 06.07.2011
    • 142

    [gelöst] Übersetzungshilfe polnisch-deutsch erbeten

    Quelle bzw. Art des Textes:
    Jahr, aus dem der Text stammt:
    Ort/Gegend der Text-Herkunft:


    Hallo liebe Helfer,

    ich bitte um Lesehilfe aus dem Jahr 1851. Ich würde mich sehr freuen und bedanke mich schon im voraus!

    Immi51
    Angehängte Dateien
    Suche Familiennamen und Orte:
    Reichenbach, Kroening - Piotrkowek u. Umgebung (Polen) und Durlach/Söllingen, Baden-Württemberg
    Schmid(t), Hefke, Moser - Drwaly und Umgebung, Polen, sowie Kniebis und Winzeln/Waldmössingen, Württemberg
    Lange, Krieger (Krueger) - Grabie/Szumlin(Mazowieckie) und Umgebung, Burakow, Warschau, Polen und Württemberg
  • zula246
    • 10.08.2009
    • 2468

    #2
    Hallo Vielleicht schon zu spät
    Swiniary
    Es geschah in Gombinie am 25. ….Februar 1851 um 12 Uhr vormittags
    Es stellte sich Ludwik Hopp Landwirt in Swiniary wohnend 28 Jahre alt im Beisein von Samuel Krauze Wirtschafter in Wiaczemin..polskie wohnend 52 Jahre alt und Daniel Kühne …..in Gombinie wohnend 30 Jahre alt und zeigte uns an die Geburt eines weiblichen Kindes in Swiniary um 3 Uhr nachmittags von seiner Ehefrau Katarzyna geborene Schneider (Sznejder) 28 Jahre alt. Dem Kind wurde bei der heutigen heiligen Taufe der Name Ewa gegeben , und die Taufeltern waren das oben genannte Ehepaar Krauze mit Krystyna geborene Hopp .
    Der Akt wurde den Anesenden und Zeugen vorgelesen und von uns unterschrieben
    Gruß Robert
    Zuletzt geändert von zula246; 20.03.2013, 16:34.

    Kommentar

    • Immi51
      Erfahrener Benutzer
      • 06.07.2011
      • 142

      #3
      Zitat von zula246 Beitrag anzeigen
      Hallo Vielleicht schon zu spät
      Swiniary
      Es geschah in Gombinie am 25. ….Februar 1851 um 12 Uhr vormittags
      Es stellte sich Ludwik Hopp Landwirt in Swiniary wohnend 28 Jahre alt im Beisein von Samuel Krauze Wirtschafter in W … ..polskie wohnend 52 Jahre alt und Daniel Kühne …..in Gombinie wohnend 30 Jahre alt und zeigte uns an die Geburt eines weiblichen Kindes in Swiniary um 3 Uhr nachmittags von seiner Ehefrau Katarzyna geborene Schneider (Sznajder) 28 Jahre alt. Dem Kind wurde bei der heutigen heiligen Taufe der Name Ewa gegeben , und die Taufeltern waren das oben genannte Ehepaar Krauze mit Krystyna geborene Hopp .
      Der Akt wurde den Anesenden und Zeugen vorgelesen und von uns unterschrieben
      Gruß Robert
      Hallo Robert,
      das ist ja wirklich erfreulich, diese Übersetzung noch zu bekommen! Eine Frage hätte ich dazu - könnte der Ort Wiaczemin sein? Das wäre ein Nachbarort von Swiniary.
      Nochmal, herzlichen Dank für die Übersetzung
      Viele Grüße,
      Immi
      Suche Familiennamen und Orte:
      Reichenbach, Kroening - Piotrkowek u. Umgebung (Polen) und Durlach/Söllingen, Baden-Württemberg
      Schmid(t), Hefke, Moser - Drwaly und Umgebung, Polen, sowie Kniebis und Winzeln/Waldmössingen, Württemberg
      Lange, Krieger (Krueger) - Grabie/Szumlin(Mazowieckie) und Umgebung, Burakow, Warschau, Polen und Württemberg

      Kommentar

      • Joanna

        #4
        Immi,

        man kann den Ort kaum lesen. Aber da er mit 'Wią' anfängt, könnte es der von Dir genannte Ort schon sein.

        Gruß Joanna

        Kommentar

        • zula246
          • 10.08.2009
          • 2468

          #5
          Hallo Immi
          Ja ,wahrscheinlich ist es der Ort wenn Du es so sagst wie der Ort heißt lese ich ihn auch so
          Noch eine Änderung beim Datum 25. Januar/ 3 Februar
          Viele Grüße Robert
          Zuletzt geändert von zula246; 20.03.2013, 16:39.

          Kommentar

          • Joanna

            #6
            Robert,

            ich lese den sechsten Februar. Der 3te kann nicht stimmen.

            Gruß Joanna
            Zuletzt geändert von Gast; 20.03.2013, 19:46.

            Kommentar

            • Ex-DeutschLehrer
              Erfahrener Benutzer
              • 20.07.2012
              • 413

              #7
              ich lese den sechsten Februar. Der 5te kann nicht stimmen.
              Richtig, da die Kalenderdifferenz damals 12 Tage betrug, muß es der 6.2. sein.

              Gruß DL

              Kommentar

              Lädt...
              X