Tschechische Trauungsmatrike, Lese- und Übersetzungshilfe

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • mq73
    Erfahrener Benutzer
    • 03.11.2011
    • 360

    [gelöst] Tschechische Trauungsmatrike, Lese- und Übersetzungshilfe

    Quelle bzw. Art des Textes: Trauungsmatrike
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1875
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Strazov, Böhmen


    Hallo,
    bitte um Hilfe beim Lesen und Übersetzen der beigefügten tschechischen Trauungsmatrike.

    Vielen Dank und lG
    Andreas

    Ich lese:

    27. April 1875
    Strazov Nr. 15, Kreis Klattau, Region? Pilsen.

    Bräutigam:
    Jan Haas, bodnár famtez? syn Sohn des Jan Hás, grent vrinka ne Strezméri und Anna geborene Novák aus Kezi? Nr. 15
    32Jahre
    geb. 14.7.1842 Kozí Nr. 13 fera? Strazov (M? Kozi fol. 35)

    Braut:
    Alzbeta Toman, ehel.? Tochter des Michal Toman nadenni ka ve Strázov Nr. 15 manzelky Markety (Margarethe?) geborene Hanzlik aus Beti? Nr. 15
    28 Jahre
    geb. 20.2.1846 Strazov M2/12, fol 139

    beide katholisch?
    beide ledig?

    Anmerkung:
    Zennik i nevesta ...oleti - proklasky nedely .adne one deli I., II a III.........a 1875 pri klavnik .........ve chrame Strazov... Protokol a kreslic .... ve farmín ....prosnatky ...1875 pod...VII

    lG
    Angehängte Dateien
  • Ex-DeutschLehrer
    Erfahrener Benutzer
    • 20.07.2012
    • 418

    #2
    Sehr schwierig:
    Jan Haas, bodnář tamtež syn Jana Háse gruntovnika na ....

    bodnář - Beruf (bod=Stich, bodna=Tragefässchen) Stecher ?? oder Fassmacher
    tamtež - ebendort
    syn - Sohn
    Jana Háse(tschechische Schreibweise, 2.Fall) - des Jan Haas
    gruntovnika - Beruf Grundbesitzer
    na - auf

    Schreckliche Handschrift !

    Gruß DL
    Zuletzt geändert von Ex-DeutschLehrer; 24.09.2012, 18:07.

    Kommentar

    • mq73
      Erfahrener Benutzer
      • 03.11.2011
      • 360

      #3
      Vielen Dank euch beiden!!
      Liebe Grüße
      Andreas

      Kommentar

      Lädt...
      X