Quelle bzw. Art des Textes: Latein Taufregister
Jahr, aus dem der Text stammt: 18Jh.
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Norditalien
Jahr, aus dem der Text stammt: 18Jh.
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Norditalien
Geehrte Latein-Freunde.
Könnt ihr Bitte den Latein Text korrigieren, wie auch meine Übersetzung? Ich habe sie mit ? markiert.
-------------------------------
Antonio-Maria Curti
26-7-1698
Domus? Claudius Manfredius olim Rector, baptizavit
infantes nato? ex Blasio et Andrea de Curti coniugibus habitantibus in dicta? Villa Liciae, nuc?
ut? vulgo Ienzae (Ienza), Cui impositum fuit nomen Antonius Maria.
Patrini fuerunt Joannes Baptisto filius
quondam Joannis Antonii de Curtis, frater cui?
Alfonsi ?, et Maria Cattarina filia olim Peregrini
de Camparis Villae supradicte? (Liciae) ambo huius Parociae.
--------------------------------------------------------
Meine Übersetzung:
Antonio-Maria Curti
26-7-1698
Herrn Claudio Manfredi seit langem Rector (in Pfarrei Roncaglio), taufte das geborene Kind von Blasio und Andrea (weiblich) Curti, die verheiratet sind und im so genannten Dorf Licia leben, unter dem Volk bekannt als Ienza. Diesem wurde der Name Antonio-Maria beigegeben.
Die Taufpaten waren Johann der Täufer, Bruder des Alfonso ?, und die Maria Katarina, Tochter des früheren Peregrino Campari aus dem Dorf ? (Licia), alle kommen aus unserer Pfarrei (Roncaglio).
----------------------------------------
Ich glaube, dass ich nichts Übersehen habe, vielen Danke für eure Hilfe und Grüsse
Werner
Kommentar