Lateinübersetzung

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • arno1
    Erfahrener Benutzer
    • 17.10.2011
    • 784

    [gelöst] Lateinübersetzung

    Quelle bzw. Art des Textes: Urkunde
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1700
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Lodz


    Moin liebe Community,

    hätte eine kleine Lateinübersetzung nötig. Es wäre schön, wenn jemand mithelfen könnte.

    Gruß Ute



    Meine Vorarbeit

    Laboriosus Josephus Rabiga viduius et Ursula ___________ de villa rerza marita aunde ______________ ___ Matrimonii sacramentu contraxere in manibu ______ Andre ____ vicairi P___tus. Präsenti__ ____ Gregorio Latva. Matt_ia post de __________ o Alberto ___ de villa Roza ___ multis.


    Heirat
    Ort des Geschehens:
    Datum des Geschehens und Uhrzeit:
    Bräutigam: Josephus Rabiga
    Geboren/aus:
    Status/Beruf Bräutigam:
    Vater des Bräutigams
    Mutter des Bräutigams:
    Wohnort der Eltern:
    Verstorbene Ehegatte
    Braut: Ursula
    Geboren/aus:
    Status/Beruf Braut:
    Vater der Braut:
    Mutter der Braut:
    Wohnort der Eltern:
    Verstorbene Ehegatte:
    Zeuge 1 aus :
    Zeuge 2 aus:
    Proklamation:
    Ehevertrag:
    Pfarrer:
  • gki
    Erfahrener Benutzer
    • 18.01.2012
    • 5061

    #2
    Der Scan hat fürchterlich viele Artefakte und wenig Kontrast. Geht das besser?
    Gruß
    gki

    Kommentar

    • arno1
      Erfahrener Benutzer
      • 17.10.2011
      • 784

      #3
      Da war das Beste, was ich bei der Bildbearbeitung rausholen konnte.

      Kommentar

      • gki
        Erfahrener Benutzer
        • 18.01.2012
        • 5061

        #4
        Vielleicht kannst Du mal das Original einstellen?
        Gruß
        gki

        Kommentar

        • arno1
          Erfahrener Benutzer
          • 17.10.2011
          • 784

          #5
          Doch zu schwer? Vielleicht bekommt jemand zumindest eine Grobübersetzung hin?!?

          Bitte

          Junius

          Laboriosus Josephus Rabis ga Vidnig et Ursula Waigawsa de villa Rozu marita ande Pabyßewice bevh Matrimony sacramentu contraxere in maniby. Rasdi Prog Andre Mattinski vicairi Pabianicenfos. Präsenti__ Teftbo Gregorio Latka. Matthia Post de Karnyperska o Alberto Jasgi de villa Roza adyz uz multis.

          Kommentar

          • tvogel17
            Erfahrener Benutzer
            • 29.03.2010
            • 510

            #6
            Hallo Ute,

            ganz wörtlich kann ich es nicht übersetzen.
            Ich lese:
            "Junius
            Laboriosus Josephus Rabicga(?) Viduus et Ursula Woybowna/Weysowna(?) de villa Roza Maritus? cum de Karnyszewice Sacrum Matrimoniis Sacramentum contraxere in manibus Rudi? Pr... Andreas Mastewski? Vicarius Pabianicensis
            Praesentibus Testibus Gregorio Zatka, Matthia Post de Karnyszewice et Alberto Jawski? de villa Roza aliisque multis"

            Bedeutet meiner Meinung nach, daß der arbeitsame Witwer Joseph Rabicga und die Ursula Woyb/Ways(ow) aus Roza vom Vikar Mastewski aus Pabianice getraut wurden.
            Einer von beiden scheint aus Karniszewice zu stammen. Die Zuordnung ist mir aber nicht ganz klar.
            Das ganze fand im Beisein der drei genannten Zeugen und "mehrerer anderer" statt.

            Leider mußt Du die "echte" Schreibweise der Namen selber herausfinden. Da hilft nur der Vergleich mit anderen Einträgen.

            Gruß

            Thomas

            Kommentar

            • arno1
              Erfahrener Benutzer
              • 17.10.2011
              • 784

              #7
              Super Zuarbeit Thomas, Danke, und allen Beteiligten.

              Liebe Grüße Ute

              Kommentar

              • tvogel17
                Erfahrener Benutzer
                • 29.03.2010
                • 510

                #8
                Hallo nochmal,

                habe grade auf verwandt.de probiert.
                Der Name des Bräutigams scheint "Rabiega" zu sein. Dieser Name taucht um Pabianice heute noch gehäuft auf.

                Gruß

                Thomas

                Kommentar

                Lädt...
                X