18. Jh. Latein aus dem Taufbuch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • WM-Curti
    Benutzer
    • 28.12.2010
    • 82

    [gelöst] 18. Jh. Latein aus dem Taufbuch

    Quelle bzw. Art des Textes: Latein Taufbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 18. Jh.
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Norditalien


    Sehr geehrte Lateinfreunde,
    Ich glaube, dass ich verstanden habe was Sie genau wollten. Sie finden unten die Abschrift wie auch meine Übersetzung. Einige Lateinwörter konnte ich nicht finden da die Schreibweise mir nichts sagte. Ich habe sie mit ? markiert.
    -------------------------
    19-12-1745
    Maria Domenica Curti
    In Christi Nomine. Amen. Anno à? Natiuitate eiusdem? Domini nostri Jesu Christi millesimo septingentimo quadragesimo quinto. Die vero decima nona decembris... (19-12-1745).
    Ego Jacobus Bonius (Bonino) Rector Ecclesiae Parochialis sub invocatione Sancti Michaelis
    Archangeli villae Roncalei baptizavi infantem anno, mense, ac? die
    praedictis natam ex Joanne Antonio de Curtis paucis? abdine? mensibus?
    praedefuncto?, et ex Diamanta filia olim Francisci de Carlettis coniugibus habi-
    tantibus in Villa Liciae sub hac parocia. Cui impostum fuit nomen Maria
    Domenica. Patrini fuerunt Petrus de Carlettis filius praefati? Francisci; atque
    Oliva soror praedictoru? Diamante, et Petri de Carlettis, cuius nomine tenuit
    altera eor? soror Aldina.
    ---------------------------------
    Die Übersetztung könnte so sein.
    Im Namen Christus. Amen. Seit dem Jahre der Geburt unseres Herrn Jesus Christus… 19-12-1745.

    Ich (unterzeichne) Jakob Bonino Rektor der Pfarrei unter Anrufung des H. Erzengel von Roncaglio taufte im gleichen Jahr, Monat und Tag wie oben gesagt, ein Kind, geboren von den Eheleuten Johann-Anton Curtis ???, und der Diamanta, Tochter des ehemals Francesco Carlettis, die im Dorf Licio unter unserer Pfarrei verheiratet sind und bewohnen. Wir legten den Namen Maria-Domenica bei.
    Die Taufpaten waren Peter Carlettis, Sohn des ? Francesco, und Oliva, Schwester der vorgenannten Diamanta, des (ex) Peter Carlettis; (Diamanta) die hielt (das Kind am Taufstein) anstatt die Schwester Aldina.
    --------------------------------------
    Ich hätte eine Frage. Wie verstehen Sie das „de“ und das „s“ wie in „Petri de Carlettis“? Könnte man es auch so übersetzen „Peter aus dem Hause/Dorf/Ort der Carlettis“?

    Was ist ihre Meinung als Lateinkenner was „de“ anbelangt?
    Mit der Hoffnung, dass Sie mir Auskunft geben können. Vielen Dank für eure Geduld.
    Grüsse aus dem Süden von Frankreich
    Werner
    Angehängte Dateien
  • Kögler Konrad
    Erfahrener Benutzer
    • 19.06.2009
    • 4847

    #2
    Ego Jacobus Bonius (Bonino) Rector Ecclesiae Parochialis sub invocatione Sancti Michaelis Archangeli villae Roncalei baptizavi infantem anno, mense, ac die
    praedictis natam ex Joanne Antonio de Curtis paucis abhinc mensibus
    praedefuncto, et ex Diamanta filia olim Francisci de Carlettis coniugibus habi-
    tantibus in Villa Liciae sub hac parocia. Cui impositum fuit nomen Maria
    Domenica. Patrini fuerunt Petrus de Carlettis filius praefati Francisci; atque
    Oliva soror praedictorum Diamante et Petri de Carlettis, cuius nomine tenuit
    altera eorum soror Aldina.

    de Curtis - der wenige Monate zuvor gestorben war
    Dieser wurde der Name.... beigegeben.
    Sohn des vorgenannten...
    anstatt deren die andere Schwester A

    ich meine: de Curti - von dem Stamm, der Familie..

    Gruß Konrad

    Kommentar

    • WM-Curti
      Benutzer
      • 28.12.2010
      • 82

      #3
      Danke Konrad für ihre Hilfe
      Werner

      Kommentar

      Lädt...
      X