Hilfe bei Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • arno1
    Erfahrener Benutzer
    • 17.10.2011
    • 784

    [gelöst] Hilfe bei Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Urkunde
    Jahr, aus dem der Text stammt: ca. 1690
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Nähe von Lodz


    Hallo liebe Übersetzergemeinde,

    ich würde mich freuen, wenn mir jemand bei der Übersetzung behilflich sein kann.
    Soweit ich konnte, habe ich schon vorgearbeitet.
    Lieben Dank Ute

    Laboriosus Maribias Jaro___ de villas baryiza _________
    Sis. Et heduigis Jaga____ de villa roza _____ Pa________ sacrium ma trimorii __________ contravere In ___ ___ in manibi r__ __ Alberti oferski prepti art senice_ et vicari pabro__ prafentilii te___ gregorio __ __ blafio peviko de villa bari___ alberto jugufio ___________


  • henrywilh
    Erfahrener Benutzer
    • 13.04.2009
    • 11862

    #2
    Hallo Ute,
    vielleicht kannst du Teile des bekannten Gerüstes wieder erkennen, dann brauchst du nicht immer Kauderwelsch aufzuschreiben:


    Laboriosus _______ de Villa ______* et ____________ de Villa ______* Sacrum matrimonii sacramentum contraxerunt in
    manibus R. Patris Alberti Oferski. Presbyteri ad S. crucem et vicarii Pahanicensis Praesen tibus testibus __________ et __________ de __________ ceterisque multis.


    Der arbeitsame _____ aus dem Dorf_____* und _______ aus dem Dorf _______*
    haben das hl. Sakrament der Ehe geschlossen in den Händen des Hochw. Paters Albert Oferski, Priesters zum Hl. Kreuz und Vikar von P. In Anwesenheit der Zeugen ________ u. aus _______ und noch vieler weiterer.

    *) An dieser Stelle steht so etwa wie "Parochiae ...". Auf jeden Fall ist das die Angabe des Kirchspiels.
    Schöne Grüße
    hnrywilhelm

    Kommentar

    • arno1
      Erfahrener Benutzer
      • 17.10.2011
      • 784

      #3
      Der arbeitsame Matthias Jaronduk aus dem Dorf Barycha und Hedwiges Jagamanka aus dem Dorf Parochiae.
      haben das hl. Sakrament der Ehe geschlossen in den Händen des Hochw. Paters Albert Oferski, Priesters zum Hl. Kreuz und Vikar von Pabianise. In Anwesenheit des Zeugen Bla... . edko. aus Bargca und noch vieler weiterer.


      Kann das jemand noch ergänzen, korrigieren oder bestätigen?

      Gruß Ute

      Kommentar

      • Xtine
        Administrator

        • 16.07.2006
        • 29749

        #4
        Der arbeitsame Matthias Jaronduk aus dem Dorf Barycha und Hedwiges Jagamanka aus dem Dorf Bargcza Parochiae(=Pfarrei !!) Zahoen(??).
        haben das hl. Sakrament der Ehe geschlossen in den Händen des Hochw. Paters Albert Oferski, Priesters zum Hl. Kreuz und Vikar von Pabianise. In Anwesenheit des Zeugen Gregorio ....-ban Blasio(?). Pecko(??). aus Bargca Alberto J__sio aus R.... und noch vieler weiterer.
        Viele Grüße .................................. .
        Christine

        .. .............
        Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
        (Konfuzius)

        Kommentar

        • arno1
          Erfahrener Benutzer
          • 17.10.2011
          • 784

          #5
          ein Dankeschön an Christine und den netten Henry, Gruß Ute

          Kommentar

          • henrywilh
            Erfahrener Benutzer
            • 13.04.2009
            • 11862

            #6
            Zitat von arno1 Beitrag anzeigen
            ein Dankeschön an Christine und den netten Henry, Gruß Ute

            Christine ist bestimmt die Nettere von uns beiden.
            Schöne Grüße
            hnrywilhelm

            Kommentar

            • Xtine
              Administrator

              • 16.07.2006
              • 29749

              #7
              Wer weiß, wer weiß, Henry
              Wenn ich erstmal die raushole ist's aus mit der Nettigkeit
              Viele Grüße .................................. .
              Christine

              .. .............
              Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
              (Konfuzius)

              Kommentar

              • arno1
                Erfahrener Benutzer
                • 17.10.2011
                • 784

                #8
                Sonst würde Henry auch das Forum leiten, vielen Dank.

                Kommentar

                • Kögler Konrad
                  Erfahrener Benutzer
                  • 19.06.2009
                  • 4847

                  #9
                  Da wirst aber gefährlich, Henry duck dich.

                  Ich habe schon einmal darauf hingewiesen:
                  nicht presbytero, sonder praeposito - Probst zum hl. Kreuz

                  Für die nächsten gleichlautenden Einträge bitte beachten.

                  Gruß Konrad

                  Kommentar

                  Lädt...
                  X