polnische Geburtsurkunde Osiek n Wisla von 1829 - Hilfe beim Übersetzen

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • veterahn
    Benutzer
    • 21.01.2011
    • 46

    [gelöst] polnische Geburtsurkunde Osiek n Wisla von 1829 - Hilfe beim Übersetzen

    Quelle bzw. Art des Textes: Jahr, aus dem der Text stammt: Ort/Gegend der Text-Herkunft:
    Ihr Lieben,
    ich brauche noch einmal eure Hilfe. Der Pastor dieser Urkunde scheint sich nicht so genau an di napoleonischen Vorschriften gehalten zu haben. Ich lese, dass die Taufe im März 1829 stattfand (erste Zeile) unsicher ob 9. oder 10. ?,
    der Vater war Jakob Rahn, alter xx6 (Ende zweite Anfang dritte Zeile), woher er stammt kann ich nicht erkennen, auch nicht welchen Beruf er ausübte (vermute Bauer). Der Name des Kindes ist Gottfryd Rahn, auch den Vor- und Nachnamen der Mutter und ihr Alter kann ich nicht erkennen.
    Könnt ihr mir helfen?
    Herzlichen Dank!!
  • Malgorzata Krolak
    Erfahrener Benutzer
    • 26.08.2012
    • 461

    #2
    Hallo,
    es handelt sich um eine Sterbeurkunde.
    Ort: ?
    Datum: am 29.03.1829 um ein Uhr Nachmittag,
    Gestorben: Gottfryd Rahn, 13 Jahre alt, Sohn des Bauern Frydrych und Elżbieta Eheleute Rahn wohnhaft in Mynsk (?) gestorben am 29.03.1829 um 5 Uhr morgens.

    Jakob Ran, 26 jahre alt, war der Zeuge, sowie auch Jakob Kynas, 25 Jahre alt, beide tageloehner.


    Gruesse

    Kommentar

    • veterahn
      Benutzer
      • 21.01.2011
      • 46

      #3
      Tja, das erklärt, warum die so ander saufgebaut war als die Geburtsurkunden - herzlichen DAnk für die schnelle Antwort.
      Sven

      Kommentar

      Lädt...
      X