Übersetzungshilfe lateinischer Trauungseintrag

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • xristiavos
    Erfahrener Benutzer
    • 31.05.2012
    • 222

    [gelöst] Übersetzungshilfe lateinischer Trauungseintrag

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1737
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Obermoldau


    Ich bitte erneut um Hilfe beim Übersetzen eines lateinischen Trauungseintrages:
    DigiArchiv Státního oblastního archivu v Třeboni a jihočeských archivů

    linke Seite, 2ter Eintrag.

    Soweit ich es lesen und übersetzen konnte, geht es darin um die Heirat des " ... Michael Gubisch, Sohn des Mathias Gubisch aus Rabenhütten und der Magdalena Grueber, Tochter des Vitus Grueber aus ... "

    Vielen Dank
    xristiavos
    Suche nach Familien:
    aus Süd-Böhmen: Singer, Stiller, Stadler, Robl (aus Rabenhütte), Rauman, Miny
    aus Mähren: Sychrawa,
    aus Österreich (Wien, Oberösterreich): Kunerth, Baumann
  • Kögler Konrad
    Erfahrener Benutzer
    • 19.06.2009
    • 4846

    #2
    Anno 1737 die 26. Februarii praemissis tribus denuntiationibus continuis tribus diebus festivis inter Parochialis Missae sollemnia nulloque legitimo impedimento detecto

    Im Jahr 1737 am 26. Jan. habe ich, nachdem drei Verkündigungen an drei aufeinander folgenden Festtägen während der Feierlichkeiten der Pfarrmesse vorausgegangen waren und keine rechtmäßiges Ehehindernis zu Tage gekommen war

    ego Josephus Selner hujus ecclesiae Obermoldaviensis sub Patrocinio BMV Mariae ejusque virginei sponsi S. Josephi et S, Joannis Nep. pro tempore curatus
    habe ich Joseph Selner, zur Zeit Kurat dieser Kirche in Oberm. unter dem Patronat der Seligen Jungfrau Maria, deren jungfräulichen Bräutigams, des hl. Josef und des hl. Johannes Nep.

    Michaelem Gubisch professionis suae pistorem filium pii defuncti Mathiae Gubisch officinae praefecti ex Raabenhütten
    den Michael G., seines Berufs Bäcker, Sohn des fromm verschiedenen M. G., Leiter der Werkstätte in Rabenhütten
    e subordinatione Celsissimi Principis de Eggenberg libere dimissum
    nachdem er aus der Untertänigkeit des Erlauchtesten Fürsten von Eggenberg ungehindert entlassen worden war

    et Magdalenam filiam pie defuncti Domini Viti Grueber civis Winterbergensis legitimam
    und Magdalena, ehel. Tochter des fromm verschiedenen Herrn Vitus Grueber, Bürgers von W.

    in ecclesia rogavi eorumque mutuo consensu habito per verba de praesenti matrimonio coniunxi
    in der Kirche gefragt und, nachdem ich ihr gegenseitiges Einverständnis erhalten hatte, durch vom Augenblick an gültige Worte durch die Ehe verbunden.

    Praesentibus testibus domino Adalberto Kieweck iudice officinarum et domino Christophoro Kieswetter venatore dominicali ex Schattave
    In Gegenwart der Zeugen H. A. K., Richter in den Werkstätten, und- Herrn Ch. K., herrschaftlicher Förster aus Sch.
    Postea eis ex ritu S. matris ecclesiae in missae celebratione benedixi.
    Nachher erteilte ich ihnen nach dem Braut der Mutter Kirche während der Messfeier den Segen.

    Gruß Konrad

    Kommentar

    • xristiavos
      Erfahrener Benutzer
      • 31.05.2012
      • 222

      #3
      Hallo Konrad,

      vielen Dank!
      Suche nach Familien:
      aus Süd-Böhmen: Singer, Stiller, Stadler, Robl (aus Rabenhütte), Rauman, Miny
      aus Mähren: Sychrawa,
      aus Österreich (Wien, Oberösterreich): Kunerth, Baumann

      Kommentar

      Lädt...
      X