Lesehilfe Polnisch/Russisch - Deutsch erbeten 4

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Daniel1808
    Erfahrener Benutzer
    • 17.07.2011
    • 2288

    [gelöst] Lesehilfe Polnisch/Russisch - Deutsch erbeten 4

    Quelle bzw. Art des Textes: Sterbeurkunde
    Jahr, aus dem der Text stammt: ???
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Polen


    Und die letze Urkunde, Nummer 4.

    Es geht um die Sterbeurkunde von:

    - Maciej Hunt ???

    Gruß Daniel
    Angehängte Dateien
  • MichiLG
    Erfahrener Benutzer
    • 01.07.2009
    • 361

    #2
    Hallo Daniel!!!
    Es sieht nach Polnische Sprache aus. Es ist 100% kein Russisch.
    MfG
    Sogar mit weit offene Augen sehe ich nicht das Geringste

    Kommentar

    • FranzLeissner
      Erfahrener Benutzer
      • 08.08.2011
      • 195

      #3
      Hallo,
      es ist der Sterbeeintrag der Anna Katarzyna Hunt, geb. Drews.Hen(ł)owa, welche am 27.April 1832 um 15 Uhr in Grabiniec? mit 52 Jahren gestorben ist.
      Ihr Ehemann Maciej Hunt (51 Jahre alt) hat den Tod angezeigt. Er war dort mit einem Gregor Klingsporn (50 Jahre alt).

      Liebe Grüße
      Franz
      Suche: Gaszak (Pogorzela, Jezewo, Koszkowo, Berlin-Weißensee), Sieja (Zimnowoda, Gloginin, Borzeciczki), Harder und Reimann (Danziger Niederung), Jonach, Vormelcher, Springer und Schmock (Oberbarnim), Bartczak und Skrzynkówna (Kr. Krotoschin), Matyaszczyk, Bittner und Niestrawska (Gostyn, Ostrów, Pogrzybów), Ritter, Kühnert, Scherler, Richter (Berlin), Marquardt (Kolberg), Baganz und Kieckbusch (Seelow u.U.), Leissner (Großraum Tachau; Tissa), Ritter, Hentschel und Kuehnert (Kreis Wohlau i.S.)

      Kommentar

      • Daniel1808
        Erfahrener Benutzer
        • 17.07.2011
        • 2288

        #4
        Hallo Franz,

        kannst du mir vielleicht den ganzen Text übersetzen was dort genau steht? Das würde mir sehr helfen.

        Viele Grüße
        Daniel

        Kommentar

        • Joanna

          #5
          Zitat von FranzLeissner Beitrag anzeigen
          Hallo,
          es ist der Sterbeeintrag der Anna Katarzyna Hunt, geb. Drews.Hen(ł)owa, welche am 27.April 1832 um 15 Uhr in Grabiniec? mit 52 Jahren gestorben ist.
          Ihr Ehemann Maciej Hunt (51 Jahre alt) hat den Tod angezeigt. Er war dort mit einem Gregor Klingsporn (50 Jahre alt).
          Liebe Grüße
          Franz
          Hallo Daniel,
          die wichtigsten Daten hast Du doch von Franz bekommen. Ich kann ein klein wenig ergänzen, vielleicht hilft es Dir:

          Es geschah in Zgierz am 27. April 1832. Als Zeugen erschienen Maciej Matthäus/Matthias), 51 J. und Georg Klingsporn, 50 J., beide aus Grabina und teilen mit, dass am heutigen Tage um 3 Uhr nachmittags Anna Katarzyna Drews verheiratete Hunt (Huntowa) mit 52 Jahren in Grabina verstorben ist. Maciej Hunt war der Ehemann.

          Das ist aber auch keine vollständige Übersetzung. Der letzte Satz fehlt ganz.

          Anmerkung:
          Maciej = Matthäus/Matthias
          Katarzyna = Katharina
          Grabina könnte Grabina, Gemeinde Nowosolna (NE von Zgierz und nördl. von Lodz sein.
          Der Beruf des Witwers und des Zeugen könnte Kaufmann oder ähnliches gewesen sein. Aber was sie 1832 wirklich waren, kann ich nicht finden.

          Gruß Joanna

          Kommentar

          • Daniel1808
            Erfahrener Benutzer
            • 17.07.2011
            • 2288

            #6
            Hallo Joanna,

            das klingt doch aber schon mal gut. Vielen Dank :-)

            Könntest du bei meinen anderen 3 Urkunden vielleicht auch nochmal einen Blick drauf werfen?

            Viele Grüße
            Daniel

            Kommentar

            • Malgorzata Krolak
              Erfahrener Benutzer
              • 26.08.2012
              • 461

              #7
              hallo,
              Sterbeurkunde von Anna Katarzyna Drews , verheiratete Hunt
              es stimmt das übersetzte von Joanna. Die beide Männer waren Bauer, ohne eigenes Land, aber nicht Pächter. Am Ende steht, dass nur Pastor hat das unterschrieben.
              Grüsse,
              Malgorzata

              Kommentar

              • Joanna

                #8
                Hallo Malgorzata,

                kannst Du es mir erklären?

                Was ist ein Bauer ohne eigenes Land, aber nicht Pächter?

                Und wir heißt bitte der dort geschriebene Beruf in Polnisch?

                Gruß Joanna

                Kommentar

                • Malgorzata Krolak
                  Erfahrener Benutzer
                  • 26.08.2012
                  • 461

                  #9
                  Zitat von Joanna Beitrag anzeigen
                  Hallo Malgorzata,

                  kannst Du es mir erklären?

                  Was ist ein Bauer ohne eigenes Land, aber nicht Pächter?

                  Und wir heißt bitte der dort geschriebene Beruf in Polnisch?

                  Gruß Joanna
                  Hallo Joanna, es gibt verschidene Bennenungen und Variationen für den Beruf Bauer. Vielleicht findest du einige, dann kann ich dir das deuten. Grüsse

                  Kommentar

                  • Malgorzata Krolak
                    Erfahrener Benutzer
                    • 26.08.2012
                    • 461

                    #10
                    Es geht um Zinsbauer. Meistens waren das Kolonisten. Sie muessten nicht auf den Felder des Landsbesitzers arbeiten.
                    Gruesse,
                    Malgorzata

                    Kommentar

                    • Joanna

                      #11
                      Hallo Malgorzata,

                      danke für die Informationen.

                      Aber wie schreibt sich dieser Zinsbauer in dieser Urkunde? Ich meine den Polnischen Begriff, den kann ich nämlich nicht lesen.

                      Gruß Joanna

                      Kommentar

                      Lädt...
                      X