Lesehilfe Polnisch/Russisch - Deutsch erbeten 1

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Daniel1808
    Erfahrener Benutzer
    • 17.07.2011
    • 2320

    [gelöst] Lesehilfe Polnisch/Russisch - Deutsch erbeten 1

    Quelle bzw. Art des Textes: Sterberegister
    Jahr, aus dem der Text stammt: ???
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Polen


    Hallo zusammen,

    ich habe heute Einträge aus dem Archiv in Lodz bekommen. Kann mir jemand diese Sachen übersetzen? Sonst hilft mir Janusz immer weiter, nur ihn kann ich seit 3 Wochen nicht erreichen und ich bräuchte kurzfristig die Übersetzungen.

    Es geht um die Sterbeurkunde von:
    - Dorota Gildner geborene Gutberlett

    Über eure Hilfe würde ich mich sehr freuen.

    Viele Grüße
    Daniel
    Angehängte Dateien
  • Joanna

    #2
    Lesehilfe Polnisch/Russisch - Deutsch erbeten 1

    Hallo Daniel,

    ich hole Deine Bitte nach Übersetzung mal weiter nach vorn, damit sie nicht untergeht. Ich kann die Schrift kaum lesen. Tut mir leid.

    Gruß Joanna

    Kommentar

    • Petra
      Erfahrener Benutzer
      • 19.02.2006
      • 347

      #3
      Hallo Daniel,

      ich habe es mal versucht:

      Es geschah in .................. am Tag 18. September 1848 um 4 Uhr Nachmittags.
      Es erschien Piotr Gültner? Landwirt in Lobodni? wohnend, 48 Jahre, und
      Jakob Gültner, am selben Orte, junger Mann, 29 Jahre,
      und zeigten an, dass am gestrigen Tag starb in Lobodriach? Dorota
      Gültner geborene Guthertel, 56 Jahre alt, Ehefrau des Anzeigenden
      Piotra Güttner.


      Dann kommt ein Schlusssatz, dass man sich vom Tode der Dorota Gültner überzeugt hat und der Akt vorgelesen, unterschrieben wurde (den kann ich nicht genau übersetzen )


      Bei den Orten und der genauen Schreibweise der Namen müsstest Du nochmal schauen.


      Hoffentlich hilft es ein bisschen.


      Viele Grüße
      Petra
      www.serwaty.de

      Kommentar

      • Joanna

        #4
        Kleine Anmerkungen:

        A. 1ter Ortsname: Alexandrowie = Aleksandro
        B. 2ter Ortsname: Łobodzi = Łobódz, Gemeinde Aleksandro Łódzki
        C. 3ter Ortsname: Łobeodziach = Łobódz, Gemeinde Aleksandro Łódzki


        Als Tag der Eintragung lese ich den 08.09., somit wäre Dorota am 07.09. gestorben.


        Bei Jakob Gültner lese ich , dass er 28 Jahre alt ist.



        Und der Ehemann ist auch Piotr Gültner.


        Aber wie gesagt, für einen Laien, der kein Polnisch kann, schlecht lesbar.


        Gruß Joanna






        Kommentar

        • Petra
          Erfahrener Benutzer
          • 19.02.2006
          • 347

          #5
          Hallo Daniel und Joanna,

          der 8. September als Anzeige und damit der 7. September als Todestag ist richtig, das war bei mir ein Schreibfehler

          Bei Jakob Gültner lese ich jetzt jedoch wirklich 20 Jahre (dwadzieścia) und nicht 28 Jahre (dwadzieścia osiem), da hatte ich mich versehen.

          Ich schrieb ja auch, dass Piotr der Anzeigende und Ehemann ist.

          Aber Joanna: dafür dass Du die Schrift kaum lesen konntest und, zumindest, ich mich als ein Laie sehe, der kein polnisch kann, haben wir beide uns gut ergänzt

          Viele Grüße
          Petra
          www.serwaty.de

          Kommentar

          • Daniel1808
            Erfahrener Benutzer
            • 17.07.2011
            • 2320

            #6
            Hallo Petra und Joanna,

            vielen Dank für eure super Ergänzung und die tolle schnelle Hilfe :-)

            Viele Grüße
            Daniel

            Kommentar

            • Malgorzata Krolak
              Erfahrener Benutzer
              • 26.08.2012
              • 461

              #7
              Hallo,
              Sterbeurkunde
              Ort und Datum: 08.09.1848 in Alexanrdow, um 4 uhr nachmittags,
              Zeugen: Piotr Giltner, Landwirt aus Lobodz, 48 jahre alt, und jakob Gültner, Junggesele, 20 jahre alt.
              Gestorben: Dorota Gültner, gest. am vorigen Tege, um 8 (?) Uhr nachmittags, die Ehefrau des Anzeigendes Piotr Giltner. Den Akt hat der Pastor unterschrieben, weil die anderen nicht schreiben könnten.

              Kommentar

              • Joanna

                #8
                Hallo Petra,

                ja, Du hast Gülter gemeint und Piotr Güttner (beim zweiten Mal) geschrieben.

                Ist doch aber auch nicht schlimm.

                Klar ist er zwanzig, habe ich auch erst gelesen. Dann habe ich aber statt oswiad (Aussage) irgendwas mit osmi... gelesen und schon war er 28 Jahre.

                Ich kann auch kein Polnisch, nur die paar Worte, die ich mir im Rahmen meiner Forschung angeeignet habe. Und natürlich einem ganz guten Wörterbuch! Aber diese 7 Fälle (oder wieviel es auch sind) bringen mich manchmal um meinen Verstand. Nicht bei den Vor- und Familiennamen, aber bei den Orten/Städten.

                Aber gemeinsam waren wir richtig gut! Da kann ich Dir nur zustimmen.

                Wünsche Euch allen einen schönen Abend.
                Joanna

                Kommentar

                Lädt...
                X